Суспільство
Три українські видавництва отримали 150 тис. євро на переклади
Видавництва «Астролябія», «Видавництво Анетти Антоненко» та «Навчальна книга – Богдан» отримали фінансову підтримку в межах конкурсу «Художній переклад» від програми Європейського Союзу «Креативна Європа». Про це повідомляє Читомо.
Зазначається, що кошти будуть спрямовані на переклад, видання та промоцію збірок творів європейської літератури в Україні впродовж 2020-2021 років. Усього українські видавництва отримали фінансування на суму близько 150 тис. євро.
Що перекладатимуть?
Проєкт видавництва «Астролябія» — це продовження чинного проєкту «Класична та сучасна європейська література в Україні», який у 2017 року вже отримував підтримку програми. Проєкт передбачає переклад, видання і промоцію 10 класичних і сучасних творів європейської художньої літератури з латинської, іспанської, французької, німецької, англійської, фінської та польської мов.
Читайте також: Назвали фокусну тему «Книжкового Арсеналу-2020»
Проєкт «Особливі прикмети: 10 бесід про ідентичність» від «Видавництво Анетти Антоненко» покликаний популяризувати класичну та сучасну європейську драматургію серед читачів, а також поширити її на українську театральну сцену. Він передбачає переклад, підготовку до друку, друк та промоцію п’єс від 10 європейських авторів. Серед них будуть твори іспанською, французькою, чеською, польською, хорватською, англійською, литовською та грецькою мовами.
За допомогою проєкту «Фантастична Європа: між магією та технологією» видавництво «НК-Богдан» хоче спонукати людей замислитися та переосмислити: живемо ми в гармонії з іншими людьми, природою, загалом довкіллям, думаємо про майбутнє чи лише сьогоднішнім днем, творимо добро чи зло. Для проєкту було відібрано 6 книжок класичної та сучасної англійської, французької та хорватської фантастики.
Що відомо про програму?
Загалом цього року на конкурс було подано 145 заявок, 52 з яких були підтримані. Загальна сума фінансової підтримки від програми складає €2 млн 462 тис. 929,22. Упродовж наступних двох років планують перекласти близько 380 книжок на офіційні мови країн, які входять до програми «Креативна Європа».
Читайте також: Стали відомі фіналісти премії “Книга року ВВС-2019”
Цього року Україна увійшла у ТОП-10 країн за кількістю підтриманих проектів. Очолюють рейтинг Словенія (6 підтриманих видавництв), Сербія (5 видавництв), Польща, Північна Македонія та Іспанія (по 4 видавництва).
Також Україна потрапила у першу трійку за кількістю поданих заявок загалом:
- Сербія – 20 заявок
- Італія – 14 заявок
- Україна – 11 заявок.
Конкурс «Художній переклад» — частина підпрограми «Культура» програми ЄС «Креативна Європа». Він підтримує ініціативи з перекладу і популяризації художніх творів через ринки ЄС, сприяє доступу читачів до високоякісної європейської художньої літератури. У межах конкурсу надають кошти видавцям для перекладу, публікації та промоції пакету творів (не менше трьох і не більше десяти) художньої літератури.
Оголошення нового конкурсу планують на січень 2020 року з дедлайном у квітні того ж року.
Суспільство
Нові укриття в Дарницькому районі
- у садку № 741 на проспекті Миколи Бажана;
- у садку № 149 на вулиці Вишняківській.
Інші оновлення
Коментарі
Суспільство
Що нового
- Завдяки звареним стикам трамваї їздитимуть без звичного гуркоту;
- це покращить комфорт пасажирів і зменшить вібрації;
- відновлюються прямі маршрути та звичний інтервал руху. До цього автобус 11ТК їздив лише до Куренівського парку з інтервалом у 15 хвилин.
Що залишилося проблемним
- Трамвайна лінія залишається на одному рівні з проїжджою частиною, що дозволяє автомобілям використовувати колії як смугу руху;
- лише одна «віденська зупинка», тоді як решта — стандартні на проїжджій частині, що створює незручності для пасажирів.
Коментарі