Новини, якi надихають!
Пiдтримати
Звяжіться з нами

Суспільство

В київській області перейменують 7 населених пунктів

Опубліковано

У Верховній Раді повідомили, що в чотирьох районах на Київщині перейменують сім населенних пунктів.

Про це повідомляють на Офіційному вебпорталі парламенту України.

Де відбудуться зміни в назві

У Білоцерківському районі планують перейменувати три населені пункти:

  • село Перше Травня – Роська;
  • село Первомайське – Малий Вердер;
  • село Червоні Яри – Хрещатий Яр.

Читати також: Монобанк та “Живчик” анонсували спільний напій: содову з валеріаною вже можна придбати в супермаркетах

У Бориспільському районі пропонують перейменувати село Перше Травня у Княже.

У Вишгородському районі село Чкалівка пропонують перейменувати на Вишово.

У Броварському районі планують змінити назви двох сіл: Перше Травня та Першотравневе на Димівку та Димівське відповідно.

Нагадаємо, що для ЗСУ розробили антитепловізійне пончо та саперні берці: тривають випробовування.

Також ми повідомляли, що “Наше запроволочне життя”: перший у Північній Америці проєкт про остарбайтерів.

Фото: з вільних мереж

Суспільство

Врятовані хвилясті папуги переїхали у літню фазенду Київського зоопарку

Опубліковано

У Київському зоопарку велика група хвилястих папужок, які потрапили сюди під час війни, переїхала на свою нову літню фазенду.

Про це повідомили у соцмережах зоопарку. 

Врятовані хвилясті папуги переїхали у літню фазенду Київського зоопарку

“Реабілітація птахів — це складний і довготривалий процес. Адже необхідно не тільки відновити тварину фізично, але й повернути нормальний психологічний стан та соціалізувати до групи собі подібних”, — розповіли фахівці.  

Читайте також: В Україні перекладуть 90 книжок завдяки програмі Translate Ukraine

Саме для реабілітації папуг на території зоопарку створюються все нові й нові природні авіарії, де птахи перебувають у складі зграй безпосередньо у парку Київзоо — на свіжому повітрі серед зелених кущів та дерев. Новий авіарій розраховано на проживання двадцяти хвилястих папуг, для яких облаштовано:

  • гнізда,
  • гілки дерев,
  • канати та гойдалки,
  • присади,
  • годівничка,
  • напувалка.

Дно авіарію устелено дерев’яною мульчою. Врятовані птахи дуже люблять зерновий корм, овочі та фрукти. Вони швидко відновлюють сили у гомінкій зграї.

Кияни можуть їх побачити у сквері навпроти слона. 

Нагадаємо, в Україні запрацював проєкт з безоплатної вакцинації та чипування тварин.

Читати далі

Суспільство

У Львівській області ревітазували бібліотеку ХІХ століття

Опубліковано

Громадську бібліотеку в Городку, що знаходиться в Львівській області, реконструювали та перетворили у центр спільнотворення для місцевої громади.

Про це повідомили в інстаграмі бюро PSEL.

фото: PSEL

“Бібліотека до проєкту була активним гравцем в громаді, тут вже проводилася низка заходів, але умови були не гідні тих амбіцій“, — зазначили у PSEL.

Про бібліотеку

Ідея створення громадського простору виникла в команді бібліотеки з підтримки місцевої влади в Городоцькому районі.

фото: PSEL

Цей проект був запропонований в рамках конкурсу для громад, що організований Cedos та Western NIS Enterprise Fund, спрямований на створення місць, де мешканці можуть зустрічатися для відпочинку, співпраці, участі у культурних та громадських заходах, а також обговорення та планування спільних ініціатив.

Головною метою проєкту було залучення місцевого населення до спільних ініціатив.

У проєкті брали участь фахівці з дитячої бібліотеки, проте вихідні приміщення не були зручними. Їх перепланували, і тепер простір дозволяє вільно переміщатися між кімнатами. Основні принципи проєкту – відкритість для всіх, багатофункціональність та універсальність.

фото: PSEL

Архітектори старалися зберегти автентичний характер історичної будівлі, зокрема, вони відновили двері, паркет і печі, які є основним джерелом опалення. Також було збережено оригінальну цеглу, яка була виявлена в одній зі стін.

Читати також: Мріє, щоб про складанку у світі знали, як про LEGO. Як підприємиця з Львівщини 6 років розвиває власний бренд

Про будинок

Будівля Городоцької бібліотеки є важливим об’єктом історичної та культурної спадщини. У 1894 році вона була споруджена місцевим адвокатом і громадським діячем Лонгіном Озаркевичем. Надовго будинок став центром культурно-просвітницького життя міста: тут відбувалися читання української поезії та виконання народних пісень. У приміщенні також гостював відомий поет Іван Франко, а також інші видатні діячі української культури – художники та актори.

фото: PSEL

Простір бібліотеки розділений на зони:

  • Внутрішній двір, де планується проведення публічних заходів.
  • “Вітальня” з гардеробом і можливістю випити кави та спілкування.
  • Кухонна зона для приготування чаю та перекусу.
  • Інклюзивний санвузол.
  • Читальний зал, який використовується для проведення різноманітних заходів.
  • Два менших читальних зали, обладнаних кріслами та диванами.

Нагадаємо, що опублікували офіційний постер фільму-відкриття Docudays UA “Мирні люди”.

Фото: PSEL

Читати далі

Суспільство

В Україні перекладуть 90 книжок завдяки програмі Translate Ukraine

Опубліковано

У 2024 році до програми підтримки перекладів Українського інституту книги “Translate Ukraine” було відібрано 90 проєктів.

Про це повідомили на сайті УІК.

14 травня 2024 року відбулося засідання Експертної ради. Деякі заявки було включено до списку підтриманих проєктів за умови скорочення фінансування, а ще 2 проєкти – за умови виключення зі збірок текстів, написаних російською мовою.

У 2024 році програма “Translate Ukraine” надавала перевагу перекладам української класики та виданням на тему російської війни проти України.

Деталі перекладу

Українські книги будуть доступні у перекладах на 25 мов світу. Найпопулярнішими мовами перекладу є англійська, польська, та німецька.

Крім того, книги української літератури будуть перекладені на такі мови, як албанська, арабська, бенгальська, литовська, латвійська, грецька, італійська, угорська, фінська, данська, датська, хорватська, каталонська, вірменська, чеська, болгарська, македонська, сербська, шведська, турецька та картиєвельська.

Читати також: Українські підлітки написали книгу про Марс разом з представником NASA

Українські видавці, такі як “Родовід”, “Час Майстрів” та “АССА”, отримають фінансування на переклади. Участь українських видавців не є обов’язковою, але тільки ті видавництва, які продемонстрували свою здатність до якісного перекладу та промоції вибраних творів, пройшли відбір.

Серед найпопулярніших авторів є Сергій Жадан, Тарас Прохасько, Юрій Андрухович, Володимир Вакуленко, Андрій Любка, Євгенія Кононенко, Павло Казарін та інші.

Також будуть перекладені книги авторів, які загинули в ході російсько-української війни: Ігоря Мисяка “Завод” (США, видавництво Atthis Arts) та Вікторії Амеліної “Дім для Дома” (Сакартвело, видавництво Siesta).

З повним переліком проєктів можна ознайомитися за посиланням.

Нагадаємо, що в Україні запрацював проєкт з безоплатної вакцинації та чипування тварин.

Також ми повідомляли, що український технологічний стартап отримав грант від USAID.

Читати далі

 РЕКЛАМА:

Шопочитати

Суспільство2 години тому

Мріє, щоб про складанку у світі знали, як про LEGO. Як підприємиця з Львівщини 6 років розвиває власний бренд

Колись дядько Юлії сказав їй, що нею обов’язково всі пишатимуться. Жінка довго шукала себе, пробувала...

Суспільство4 дні тому

«Я співаю руками»: як перекладачка жестової мови Уляна Шумило розвиває музичний інклюзив

Вона однією з перших почала перекладати українські пісні жестовою мовою. Найпершими її «ручними каверами» стали...

Суспільство1 тиждень тому

Школа — це не тільки уроки! Це вчителі, які разом зі своїми учнями розвивають малі громади

Їхні учні отримують високі оцінки за сортування сміття, знімають документальні ролики про рідне село та...

Можливості1 тиждень тому

«Хліб був як делікатес»: ця пекарня з Чернігова однією з перших запрацювала після деокупації області. Відновитися допоміг грант

Пекарня «Flavor bakery» майже «однолітка» маленької Соні. Їм обом 2,5 роки. Дівчинка ледь не щодня...

РЕКЛАМА: