П’єса-феєрія Лесі Українки «Лісова пісня» (Il canto della foresta) вийшла італійською мовою. Книжка вийшла друком в серії Oscar Classici у найбільшому італійському видавництві Mondadori.
Про це повідомила публіцистка і перекладачка книжки Ярина Груша.
«Це посприяє відповідному розголосу навколо видання, адже саме там місце шедевра Лесі Українки», — зазначила Ярина Груша, яка також працює викладачкою курсу української мови й літератури в державних університетах Мілана й Турина.
Читайте також: 7 книжок від українських військових та журналістів, які побували на передовій: про війну, любов та сімʼю
«Чотири роки тому я проекспериментувала і поставила в програму з української літератури в Міланському університеті “Лісову пісню” Лесі Українки. Перекладу, який я б могла використовувати під час лекції, не було і я пристрасно розказувала студентам, які прекрасні на Волині ліси, як зачаровувала Мавка Лукаша і як експресивно сварилися між собою Килина та мати Лукашева. Це була одноразова акція з мого боку, адже не маючи тексту, студенти дуже мляво реагували, хоча запам’ятали гарно біографію Лесі Українки», — розповіла Груша.
Проте «Лісову пісню» Лесі Українки довелося вилучити з університетської програми, адже не було італійського перекладу. Також вона зазначила, що читатиме лекцію про «Лісову пісню» Лесі Українки в Міланському університеті.
Видавчиня — італійська перекладачка Елізабета Рісарі. Вичитував переклад п’єси-феєрії й післямови лектор україністики Алессандро Ачіллі. Післямову написала письменниця й літературознавиця Саша Довжик. Передмову до книжки написала Ярина Груша.
Наразі книжку можна придбати на сайті видавництва й на Амазоні.
Нагадаємо, відомий український поет написав книжку для малят у «співавторстві» з трирічною донькою.
Фото: Ярина Груша