Суспільство
Ще два аеропорти виправили Kiev на Kyiv
Казахстан став першою країною Центральної Азії, яка долучилася до ініціативи МЗС України. Два міжнародні аеропорти Казахстану “Нурсултан Назарбаєв” та “Алмати” почали коректно використовувати назву Києва (Kyiv) на своїх інформаційних табло. Про це повідомляється сьогодні на сторінці кампанії #CorrectUA у соцмережі Twitter.
“Гарні новини. Перша країна Центральної Азії долучилася до #CorrectUA. Два міжнародні аеропорти Казахстану “Нурсултан Назарбаєв” та “Алмати”, а також Tickets Kz відтепер використовують назву #Kyiv на своїх інформаційних табло і у пошуковій системі веб-сайту”, – йдеться у повідомленні.
Читайте також: Один із найбільших аеропортів виправив помилку у назві столиці України
Нагадаємо, що 2 жовтня 2018 року МЗС України спільно з Центром стратегічних комунікацій “StratCom Ukraine” розпочало кампанію “#CorrectUA”, в рамках якої закликають коригувати написання латиницею українських міст Київ, Харків, Львів, Одеса.
Чому це важливо?
Україна є незалежною вже 28 років, проте й досі назву нашої столиці Києва перекладають на англійську з російської. Саме тому восени 2018 року у Міністерстві закордонних справ розпочали кампанію #CorrectUA. Вона має популяризувати написання латинськими літерами назв українських міст – #KyivNotKiev, #KharkivNotKharkov, #LvivNotLvov, #OdesaNotOdessa. Після цього аеропорти світу поетапно на своїх табло почали виправляти правопис українських міст.
Хто ще?
- Одними з перших транслітерацію Києва змінили аеропорти Польщі.
- Правильного написання Києва дотримуються у Греції, Данії та на Кіпрі.
- У міжнародних аеропортах Тбілісі та Батумі також змінили правопис Києва, Львова та Одеси у латинській транскрипції. Тепер на табло в цих аеропортах написано Kyiv замість Kiev, Lviv замість Lvov і Odesa замість Odessa.
- Назву Kiev на Kyiv змінили на своїх інформаційних табло також аеропорти Стамбула і Бухареста.
- Правильну англомовну назву Києва тепер пишуть і в Лондонському аеропорті Лутона.
- Коректна назва української столиці з’явилась у міжнародному аеропорту Тель-Авіва “Бен-Гуріон”.
- Аеропорт імені Лестера Пірсона у Торонто (Канада) теж змінив транслітерацію українських міст відповідно до національного стандарту України.
Суспільство
Коментарі
Суспільство
Як це було
Коментарі
Суспільство
Що оновлять
- Ритуальні корпуси крематорію;
- обладнання та адміністративний корпус;
- елементи благоустрою, зокрема паркову зону.
Коментарі