Суспільство
Український криголам «Ноосфера» дістався станції «Академік Вернадський»
Український науково-дослідний криголам «Ноосфера» вночі 11 грудня дійшов до антарктичної станції «Академік Вернадський».
Про це повідомив Національний антарктичний науковий центр повідомляє на фейсбук-сторінці.
Зазначається, що судно дісталося «Вернадського» дещо раніше запланованого терміну, адже «завдяки скоординованій роботі польської та української команд, а також гарній погоді розвантаження на попередній локації – польській станції “Арцтовський” – пройшло за рекордні 3 доби».
А ось йти з Кінг Джорджа до Галіндезу, острови, де розташовані польська та українська бази, довелося повільно.
«Такої кількості різноманітних айсбергів наші моряки ще не бачили, і всі їх треба було майстерно оминати», — наголосили вони і опублікували фото льодяних брил.
Читайте також: Жінки в науці вже не дивують? Але їм досі радять «просто вийти заміж». Як українки виборюють своє місце в «чоловічій» професії
На час прибуття судна до «Вернадського» з погодою знову пощастило , тож досить швидко вдалося переправити на берег учасників української сезонної експедиції.
Як нагадали у центрі, через складний рельєф дна «Ноосфера» не причалює до острова, а стоїть неподалік, тому людей та вантажі до станції доставляють невеликими човнами.
«Наступний тиждень буде гарячим. Але настрій у всіх піднесений, бо так радісно через 8 місяців побачити своїх друзів та колег, ще й з купою корисних речей і смаколиків», – зазначають полярники.
Протягом найближчого часу необхідно розвантажити судно, запустити ремонтні та інші роботи. Технічна команда сезонної експедиції продовжить модернізацію станції, розпочату ще до повномасштабної війни, а науковий загін сезону проводитиме додаткові дослідження.
Після завершення розвантаження «Ноосфера» вирушить до Чилі, щоб доправити туди польських полярників, які зараз на борту криголама. Це вже третій рік поспіль наше судно замість російського забезпечує перезмінку на польській антарктичній станції «Арцтовський».
Нагадаємо, перший антарктичний сезон «Ноосфери» відбувся з кінця січня до кінця травня 2022 року. Криголам забезпечив ротацію полярників на станції «Академік Вернадський» та перезмінку полярників на польській станції «Арцтовський», а також проведення досліджень з вивчення Південного океану.
Фото: facebook.com/AntarcticCenter.
Суспільство
Про бібліотеку
Про будинок
- Внутрішній двір, де планується проведення публічних заходів.
- “Вітальня” з гардеробом і можливістю випити кави та спілкування.
- Кухонна зона для приготування чаю та перекусу.
- Інклюзивний санвузол.
- Читальний зал, який використовується для проведення різноманітних заходів.
- Два менших читальних зали, обладнаних кріслами та диванами.
Суспільство
У 2024 році до програми підтримки перекладів Українського інституту книги “Translate Ukraine” було відібрано 90 проєктів.
Про це повідомили на сайті УІК.
14 травня 2024 року відбулося засідання Експертної ради. Деякі заявки було включено до списку підтриманих проєктів за умови скорочення фінансування, а ще 2 проєкти – за умови виключення зі збірок текстів, написаних російською мовою.
У 2024 році програма “Translate Ukraine” надавала перевагу перекладам української класики та виданням на тему російської війни проти України.
Деталі перекладу
Українські книги будуть доступні у перекладах на 25 мов світу. Найпопулярнішими мовами перекладу є англійська, польська, та німецька.
Крім того, книги української літератури будуть перекладені на такі мови, як албанська, арабська, бенгальська, литовська, латвійська, грецька, італійська, угорська, фінська, данська, датська, хорватська, каталонська, вірменська, чеська, болгарська, македонська, сербська, шведська, турецька та картиєвельська.
Читати також: Українські підлітки написали книгу про Марс разом з представником NASA
Українські видавці, такі як “Родовід”, “Час Майстрів” та “АССА”, отримають фінансування на переклади. Участь українських видавців не є обов’язковою, але тільки ті видавництва, які продемонстрували свою здатність до якісного перекладу та промоції вибраних творів, пройшли відбір.
Серед найпопулярніших авторів є Сергій Жадан, Тарас Прохасько, Юрій Андрухович, Володимир Вакуленко, Андрій Любка, Євгенія Кононенко, Павло Казарін та інші.
Також будуть перекладені книги авторів, які загинули в ході російсько-української війни: Ігоря Мисяка “Завод” (США, видавництво Atthis Arts) та Вікторії Амеліної “Дім для Дома” (Сакартвело, видавництво Siesta).
З повним переліком проєктів можна ознайомитися за посиланням.
Нагадаємо, що в Україні запрацював проєкт з безоплатної вакцинації та чипування тварин.
Також ми повідомляли, що український технологічний стартап отримав грант від USAID.