Ви читаєте:
П’ять українських книжок надрукували за кордоном іноземними мовами
4хв на читання
Назад
П’ять українських книжок надрукували за кордоном іноземними мовами
4хв на читання

П’ять українських книжок надрукували за кордоном іноземними мовами

18 Листопада 2020, 12:00
Галина Мельник
Поділилися
0

П’ять українських книжок вийшли за кордоном. У межах програми Українського інституту книги Translate Ukraine іноземними мовами надрукували українські книги на Кіпрі, у Німеччині, Польщі та Болгарії.

Про це повідомляє Читомо.

Які книги переклали?

Серед перекладених книжок:

  • Збірка обраної поезії Катерини Бабкіної «Заговорено на любов» опублікована на Кіпрі, перекладач – Гіоргос Молескіс;
  • Роман Софії Яблонської «Чар Марока» опублікований у Німеччині, перекладачка – Клаудія Дате;
  • Збірка поезії Миколи Воробйова «Гора і квітка» опублікована у США, перекладачка – Марія Ревакович;
  • Роман «Готель «Велика Пруссія» Богдана Коломійчука виданий у Польщі, перекладач – Ришард Купідура;
  • Збірка поезій Остапа Сливинського «Сніданок на траві» вийшли в Болгарії, перекладачка – Райна Камберова.

Читайте також: Як сільська бібліотека стала освітнім простором. Історія з Полтавщини

Зазначається, що всього цього року у межах програми має бути профінансовано переклад 57 українських книжок.

Що відомо про програму Translate Ukraine?

Translate Ukraine – нова програма Українського інституту книги, яка частково відшкодовує витрати на видання української літератури іноземною мовою. УІК підтримує книжки, написані українською мовою та видані українськими видавцями. Це може бути художня література (проза, поезія, драматургія), нонфікшн та гуманітаристика; дитяча та підліткова література.

Читайте також: Четверо українок потрапили до книги про світову історію фотографії

Інститут надає підтримку і перекладачам-початківцям, і досвідченим перекладачам, але перелік перекладених творів з української мови або фрагмент тексту, що пропонується до перекладу, підвищують шанси проєкту. Установа покриває витрати на передачу прав та на переклад. Водночас інституція не покриває видатки на друк та інші супутні витрати (редагування, коректура, дизайн, верстка).

Загальна сума, яку може відшкодувати Інститут книги – до €4 тис. за одне видання.

Раніше повідомлялось, що історикиня моди та fashion-критикиня Зоя Звиняцьківська разом з редактором відділу моди Harper`s Bazaar Ukraine Антоном Єременко випустили книгу «Довідник української моди».

Фото: lifeimg.pravda.com

Книга Література
По темі
Читайте також

«Захотілося, як у дитинстві»: киянка зробила халабуду у квартирі, і тепер вдома на 10°C тепліше

У квартирі Євгенії Мартинюк +23°C, хоча опалення тут немає вже тиждень. Коли заходиш з вулиці, де вночі...
3 Лютого 2026
01:05
Пройдіть тест — перевірте свої знання української

Пройдіть тест — перевірте свої знання української

1 день тому
01:24
Чому важливо робити мобільні застосунки доступними

Чому важливо робити мобільні застосунки доступними

1 день тому
Як в автомайстерні облаштували робоче місце для працівника з інвалідністю
04:21

Як в автомайстерні облаштували робоче місце для працівника з інвалідністю

Руслан Задорожний втратив на війні руку, через що декілька місяців не міг знайти роботу — компанії не готові були брати працівника з…
4 Лютого 2026
Загальнонаціональна хвилина памʼяті

Ця хвилина — для тих, хто міг стати одним із героїв наших добрих новин та історій, але натомість став ціною свободи.

Сайт #ШОТАМ «зупиняється», аби вшанувати захисників і захисниць, які полягли в бою, полонених, яких було закатовано в неволі, цивільних, які стали жертвами російських злочинів.

Закликаємо вас зробити те саме, бо памʼять — це дія. І вона починається з хвилини мовчання.