Ви читаєте:
П’ять українських книжок надрукували за кордоном іноземними мовами
4хв на читання
Назад
П’ять українських книжок надрукували за кордоном іноземними мовами
4хв на читання

П’ять українських книжок надрукували за кордоном іноземними мовами

18 Листопада 2020, 12:00
Галина Мельник
Поділилися
0

П’ять українських книжок вийшли за кордоном. У межах програми Українського інституту книги Translate Ukraine іноземними мовами надрукували українські книги на Кіпрі, у Німеччині, Польщі та Болгарії.

Про це повідомляє Читомо.

Які книги переклали?

Серед перекладених книжок:

  • Збірка обраної поезії Катерини Бабкіної «Заговорено на любов» опублікована на Кіпрі, перекладач – Гіоргос Молескіс;
  • Роман Софії Яблонської «Чар Марока» опублікований у Німеччині, перекладачка – Клаудія Дате;
  • Збірка поезії Миколи Воробйова «Гора і квітка» опублікована у США, перекладачка – Марія Ревакович;
  • Роман «Готель «Велика Пруссія» Богдана Коломійчука виданий у Польщі, перекладач – Ришард Купідура;
  • Збірка поезій Остапа Сливинського «Сніданок на траві» вийшли в Болгарії, перекладачка – Райна Камберова.

Читайте також: Як сільська бібліотека стала освітнім простором. Історія з Полтавщини

Зазначається, що всього цього року у межах програми має бути профінансовано переклад 57 українських книжок.

Що відомо про програму Translate Ukraine?

Translate Ukraine – нова програма Українського інституту книги, яка частково відшкодовує витрати на видання української літератури іноземною мовою. УІК підтримує книжки, написані українською мовою та видані українськими видавцями. Це може бути художня література (проза, поезія, драматургія), нонфікшн та гуманітаристика; дитяча та підліткова література.

Читайте також: Четверо українок потрапили до книги про світову історію фотографії

Інститут надає підтримку і перекладачам-початківцям, і досвідченим перекладачам, але перелік перекладених творів з української мови або фрагмент тексту, що пропонується до перекладу, підвищують шанси проєкту. Установа покриває витрати на передачу прав та на переклад. Водночас інституція не покриває видатки на друк та інші супутні витрати (редагування, коректура, дизайн, верстка).

Загальна сума, яку може відшкодувати Інститут книги – до €4 тис. за одне видання.

Раніше повідомлялось, що історикиня моди та fashion-критикиня Зоя Звиняцьківська разом з редактором відділу моди Harper`s Bazaar Ukraine Антоном Єременко випустили книгу «Довідник української моди».

Фото: lifeimg.pravda.com

Книга Література
По темі
Читайте також

Різдвяні свята в українському кіно: 7 тематичних фільмів під різний настрій

Кожного Різдва ми повертаємося до перегляду улюблених святкових фільмів під різних настрій. Українські кінодіячі ж щороку створюють...
19 Грудня 2025
00:15
Наша гордість!

Наша гордість!

14 годин тому
01:54
Пес-титан Лавр надихає ветеранів своєю стійкістю

Пес-титан Лавр надихає ветеранів своєю стійкістю

14 годин тому
Як російська пропаганда використовує спільноти у фейсбуці
02:47

Як російська пропаганда використовує спільноти у фейсбуці

«Мені сьогодні 30 років, а мене ніхто не привітав!», «Я тебе захищаю, побажай мені удачі!», «Нікого, хто сказав би мені: Героям Слава!».…
19 Грудня 2025