Новини, якi надихають!
Пiдтримати
Звяжіться з нами

Суспільство

Захоплення іграми стало бізнесом: українець локалізує ігри та заробляє від $30 000 за проєкт

Опубліковано

Ігрові компанії по всьому світу сформували прибуткову індустрію. Не менш вигідним напрямком вважається й локалізація ігор. Ми поспілкувались з експертом та з’ясували, чому ж українська локалізація та ігри й досі недооцінені в Україні та скільки можна на ній заробляти. 

Довідка. Локалізація ігор — це переклад і культурна адаптація продукту до особливостей певної країни, регіону або групи населення». Крім перекладу локалізація передбачає адаптацію в культурному, технічному, а іноді і в правовому полі тієї чи іншої країни. Наприклад, в Німеччині на законодавчому рівні заборонено використання нацистської символіки. Це означає, що зображення свастики доведеться прибрати з гри, призначеної для поширення в цій країні.

Андрій Рабощук,

Андрій Рабощук,

керівник ігрової локалізаційної команди UNLOCTEAM 

Ігри стали справою мого життя

— Я гравець із майже 27-річним стажем. Вперше я зіграв у Supaplex на робочому комп’ютері мами десь у 1993 році. І з того часу я іноді повертаюсь до цієї гри, розтягуючи задоволення на роки.

Пам’ятаю, як старший брат та його друзі навмання перекладали діалоги під час гри. В ті часи взагалі не було локалізованих ігор. Тож саме завдяки цьому захопленню я почав вивчати англійську у дитинстві: хотів розуміти, що ж відбувається за сюжетом. Мені пощастило із вчителькою англійської мови, яка перетворила ці прагнення в любов до іноземної мови. 

Тому у студентські роки я заробляв на фріланс-перекладах у парах англо-українська та англо-російська мови. А після університету з’явилася постійна робота в міжнародній компанії, де регулярне спілкування з іноземними колегами допомагало відточувати англійську.

Прочитав книгу і зрозумів, чим хочу й буду займатися

Переломним моментом став кінець 2015 року, коли мені до рук потрапила книга «Атлант розправив плечі». Вона докорінно змінила ставлення до самого себе, оточення й бачення свого майбутнього. За місяць я помітив на одному ігровому форумі запрошення до неофіційного перекладу гри. Тоді й зрозумів, чим хочу й буду займатися.

Читайте також: Як українець запустив бізнес в кризу та став проривом року за версією Payoneer — кейс

Я почав більше дізнаватися про локалізацію ігор загалом: стан української локалізації, хто цим займається та головні правила. Водночас долучився до волонтерської спілки Steam Translation Server, яка займається офіційною локалізацію продукції ігрового велетня Valve (компанія-розробник популярних ігор Dota 2, Counter Strike, Half-Life, Portal та найбільшої цифрової крамниці ігор і програм Steam — ред.). Протягом року отримав підвищення до одного з редакторів, а ще за рік — став одним із керівників української гілки.

Ігри та їх локалізація в Україні
Компанія Valve — єдиний ігровий розробник такого масштабу, який завжди підтримує українську у своїх проєктах і розуміє важливість локалізації загалом

Нам вдалось зібрати спеціалістів та гравців в одному місці

Протягом двох наступних років ми створили групу «Українська локалізація» на базі найвідомішого ігрового чату Discord. Це зручний чат із розбивкою на підтеми для спеціалістів та гравців, де обговорюються спірні питання щодо норм українських ігрових термінів без сленгу.

Ігри та їх локалізація в Україні
Сервер «Українська локалізація» допомагає ігровим перекладачам підібрати найліпший переклад або зрозуміти контекст написаного в грі.

Зараз серед учасників спільноти зібрали різнопланових спеціалістів, які можуть бути залучені в локалізаціях: 

  • українські ігрові перекладачі — новачки, професіонали, представники різних спілок і перекладачі-одинаки, які працюють з офіційними та неофіційними локалізаціями;
  • відомі стрімери, яким ми пропонуємо транслювати ігри зі щойно випущеними локалізаціями;
  • представники медіа, що спеціалізуються на іграх;
  • розробники, програмісти, спеціалісти по роботі із графікою та актори озвучування;
  • гравці-відвідувачі. 

Завжди хотів українізувати ігри, хоча найбільший прибуток приносять європейські та азійські мови

Мені хотілось збільшувати кількість офіційних українізацій. Однак найпріоритетнішими серед розробників вважаються 12 мов (англійська майже завжди є мовою джерела): французька, німецька, іспанська, португальська (бразильська), корейська, китайська — спрощена й традиційна, японська, польська, турецька. Найприбутковішими вважається французька й німецька, китайська і японська. Протягом останніх п’яти років до списку “обов’язкових до перекладу мов” увійшла й російська. 

Тому один із найдієвіших шляхів для поширення української в іграх — додавати її до замовленого розробником мовного пакету. Іноді це відбувається задарма. Так, разом із технічним спеціалістом Денисом Обидєнним заснували ігрову локалізаційну команду UNLOCTEAM і почали працювати над розширенням послуг, які можемо надати розробникам.

Уже зараз до 95% наших перекладів вдалося додати українську локалізацію

Проте українська мова ще досі недостатньо приваблива для багатьох ігрових розробників. Більшість помилково вважає Україну країною СНД, де російської мови достатньо. Розробники орієнтуються на статистику, яка говорить про низький рівень знань англійської серед українців. Саме тому більшість обирає російську, як мову для інтерфейсу гри. 

Ігри та їх локалізація в Україні
Згідно з відкритими дослідженнями й даними, за рівнем знань англійської Україна розташована в групі «низькі знання»

Приємно, коли гра з українською локалізацією отримує визнання. Нещодавно ми працювали над грою The Coma 2: Vicious Sisters для корейського розробника Devespresso Games на шість мов серед яких була і українська. Ми проаналізували та відредагували англійський вихідний текст, надали рекомендації щодо поліпшення діалогів та історії, а кілька сюжетних шматків розробники повністю переписали. Загалом під час тестування виявили понад 200 вад, 30 — були критичними та допомогли розробникам із модерацією форуму. І ось на початку червня під час ігрової виставки Taipei Game Show 2020 гра отримала дві нагороди: за найкращий сюжет і Гран-прі — найвища нагорода цієї виставки. 

Близько 60 перекладачів в команді працюють над локалізацією 

Наразі команда розкидана по всьому світу і нараховує 20 постійних перекладачів ігрової спеціалізації для 15 мов. Окрім постійних, маємо близько 40 перекладачів «запасу». Це лінгвісти рідкісних для ігрового перекладу мов, як-от індонезійська, каталонська, іврит, а також додаткові перекладачі з основних мов, якщо постійні не встигають з навантаженням. Додаткові перекладачі найчастіше потрібні під індивідуальні запити розробників. Наприклад, ігри від польського розробника Home Net Games отримали високі продажі в Індонезії лише після додавання індонезійської.

Протягом кількох років роботи з іноземними перекладачами помітив відмінності, які залежать від національності. Німці — неймовірно пунктуальні й працелюбні, французи й італійці — неквапливі й часто здають переклади в останній день кінцевих термінів, а корейцям важливо отримати чіткі інструкції. 

Перекладаємо, граємо, вичитуємо: поетапний план локалізації

Кожен проєкт індивідуальний, і часто доводиться адаптуватися під гру, але зазвичай наша робота виглядає так:

  1. Спочатку наші менеджери та перекладачі грають у гру або проглядають відеопроходження. Коли перекладачі мають достатньо інструкцій і ознайомились з грою — починається переклад: текст, ігрові ресурси, шрифти, маркетингові матеріали.
  2. Коли перший етап локалізації завершується, наші експерти аналізують переклад безпосередньо в грі. Паралельно відбувається редагування. 
  3. Додаткове тестування ніколи не завадить — робимо останню редакцію перекладу. 
  4. За допомогою додаткових інструментів та вичитування знаходимо останні невідповідності, перевіряємо пунктуацію, одруківки. А після — відстежуємо відгуки гравців, щоб дізнатися їхнє сприйняття локалізації.

Ще жодна локалізаційна компанія цього не робила, а ми змогли 

Коли розробники вирішують додавати до своїх ігор волонтерський переклад, на їхні плечі лягає величезна робота. І тоді вони не можуть зосередитися ні на розробці, ні на якісній локалізації. 

Тож наприкінці 2017 року ми вперше зробили те, чого не робила ще жодна локалізаційна компанія чи спілка. Для гри Finding Paradise ми організували відкритий доступ до перекладу з нашою повною підтримкою локалізації. 

Зібравши перекладачів/волонтерів, ми координували їхню роботу, консультували й були зв’язком між ними й розробником. Так, у гру було додано 15 мов від 115 перекладачів. А розробник отримав вже готові тексти й ресурси, які лише потрібно було додати до гри. Відтоді доволі успішно використали подібну модель ще кілька разів.

Ігри та їх локалізація в Україні
Finding Paradise має величезний простір для локалізації діалогів і дає змогу наповнити гру жартами й відсилками до локальних культурних явищ

Дівчата також грають в ігри та займаються локалізацією

Стереотип щодо дівчат в ігровій індустрії давно вже розвіяно. Є багато популярних гравчинь, які стрімлять свої проходження, мають великі аудиторії та заробляють на цьому гроші. Наочним прикладом може бути й наша команда, де кількість дівчат-локалізаторів майже не відрізняється від чоловічої частини команди. 

Перекладач може отримати до $2 тис., а компанія — $30-40 тис. за проєкт

Ігри та їх локалізація у світі — доволі прибутковий бізнес. Якщо брати великі багатокористувацькі рольові ігри (MMORPG — ред.) чи такі, що постійно оновлюються — це ще й стабільний заробіток. 

Якщо говорити про послуги перекладача, то вартість його роботи переважно оцінюється в центах за слово. Також варіюються послуги, які входять до цієї оплати. Якісний ігровий переклад німецькою мовою з редагуванням та тестуванням може коштувати $0,04 — $0,16 за слово (залежить від рівня майстерності перекладача, його якості, портфоліо). Наприклад, за переклад великої стрілянки (шутер — ред.) на 100 тис. слів за мінімальною вартістю $0,04 перекладач отримає $4 тис. протягом 1-3 місяців. Терміни й заробіток залежать від проєкту, кількості перекладачів на мову, структури текстових файлів, тематики гри.

Що стосується заробітку компанії, вартість кожного проєкту також різниться. Наприклад, локалізація з тестуванням, маркетингом та перекладом на шість мов (українська, французька, німецька, російська, іспанська, португальська-бразильська) може обійтися як у $4 тис., так і $30 тис. Але й термін виконання робіт може бути як 2-3 тижні, так і 3 місяці. Якщо розглядати лише українську мову, то це може бути як $200 за незначний проєкт, так і $3 тис.

Вартість локалізації тексту та озвучування ААА-проєктів (великі, дорогі ігрові проєкти — ред.) з мільйонними бюджетами на розробку може сягати $200 тис. З них близько 80-90% отримують перекладачі та актори озвучування, а інші 10-20% — менеджмент. Але й робота над такими проєктами сягає іноді до пів року.

Читайте також: Топ-7 безкоштовних онлайн-курсів для вивчення англійської мови

Українська локалізація набирає обертів

За останні п’ять років у свідомості розробників відбувається революція.

«Раніше ми часто чули:“Ні, це ніколи не окупиться, хіба що безкоштовно. Проте зараз більшість погоджується платити за українську локалізацію і вірить, що вона принесе додатковий прибуток›.

Успішні приклади додавання української локалізації дозволяють руйнувати цей стереотип. Україна вже почала приносити розробникам відчутні прибутки, щоби рахуватися з українськими гравцями. Так, наприклад, за рік гра Satisfactory за продажами лише в Україні заробила близько $30 тис., її придбало понад 2,5 тис. українських гравців. Вартість локалізації (проєкт був волонтерським) становила б до $1 200, залежно від ставки перекладачів.

Наші постійні клієнти вже навіть не сумніваються в тому, що українську потрібно додавати. І з кожним разом нового розробника легше вмовити, демонструючи дієві результати. Проте найбільша потреба зараз в українських гравцях, які доводитимуть — прибутки з України достатні для додавання української локалізації. Використання українського інтерфейсу Steam, вибір української мови в іграх та прохання додати українську мову на форумах — це ефективні дії, які дозволяють популяризувати українську локалізацію.

Суспільство

Україна приєдналася до глобальної кампанії з очищення берегової лінії Азовського моря

Опубліковано

Україна приєдналася до глобальної кампанії з очищення берегової лінії Азовського моря, яка є частиною екологічної кампанії Європейського Союзу – #EUBeachCleanup.

Про це ШоТам повідомили у відділі комунікацій ПРООН в Україні.

Зазначається, що 50 волонтерів та активістів очищували узбережжя Азовського моря.

Наголошується, що втрата біорізноманіття є однією з найактуальніших проблем нашого часу. Це вимагає глобальних дій. Ось чому стратегія ЄС щодо біорізноманіття до 2030 року є основною частиною Європейської зеленої угоди.

Читайте такожОдеська «Жіноча майстерня меблів»: про запуск бізнесу з боргами, сексизм і роботу «душевненько»

Донеччина та Луганщина також підтримали екологічні заходи з прибирання, організовані у межах Програми ООН із відновлення та розбудови миру за фінансової підтримки Європейського Союзу.

Жителі Іллінівської громади на Донеччині прибирали пляжну зону біля одного із найбільших водосховищ у Регіональному ландшафтному парку «Клебан-Бик», а волонтери Старобільської громади, що на Луганщині, очистили зону поблизу річки Айдар, важливої притоки Сіверського Дінця.

Довідка

Щороку у вересні Європейський Союз організовує океанічно направлену кампанію з підвищення обізнаності – #EUBeachCleanup – із заходами по всьому світові. Цьогорічна кампанія пов’язана з конференцією ООН з біологічного різноманіття, яка відбудеться наступного місяця у жовтні, і її буде присвячено захисту наповненого життя океану. Хоча ключ до боротьби з морським сміттям – це зупинити його витоки – використовуючи менше, більше переробляючи – очищення також має значення. Для отримання додаткової інформації відвідайте сторінку кампанії 2021 року тут.

Програму ООН із відновлення та розбудови миру реалізують чотири агентства ООН: Програма розвитку ООН (ПРООН), Структура ООН із питань гендерної рівності та розширення прав і можливостей жінок (ООН Жінки), Фонд ООН у галузі народонаселення (UNFPA) і Продовольча та сільськогосподарська організація ООН (ФАО).

Читайте також: Екоспоживання: як працює «ремонтне кафе» в Івано-Франківську (ВІДЕО)

Програму підтримують дванадцять міжнародних партнерів: Європейський Союз (ЄС), Європейський інвестиційний банк (ЄІБ), Посольство США в Україні, а також уряди Данії, Канади, Нідерландів, Німеччини, Норвегії, Польщі, Швейцарії, Швеції та Японії.

Нагадаємо, «Восток SOS» допомагає на лісових пожежах.

Як ми повідомляли раніше, оголосили конкурс стартапів на запровадження «чистих» технологій.

Читати далі

Суспільство

У Славутичі митці створюють ЗD-монументи у VR

Опубліковано

У Славутичі під час арт-резиденції «Семантичний сюрреалізм у просторі постмодернізму Славутича», створюють віртуальні цифрові ЗD-монументи.

Про це ШоТам повідомили організатори заходу.

Згідно з програмою Малої культурної столиці-2021, що реалізується в Славутичі спільно з Українським Культурним Фондом, у місті продовжено традицію масштабної арт-резиденції «Семантичний сюрреалізм у просторі постмодернізму».

Цього року вона називається OFAR | Open Format Art Residence, тому що представлена у трьох підпроєктах, об’єднаних спільною темою «Апофеоз імперії».

Читайте такожЗ принтами від сонячних діток та фасадами київських будинків: вісім українських виробників особливих хустинок

Оскільки Славутич був створений на піку розвитку СРСР спільними зусиллями восьми республік, його архітектура є відображенням ідеологічних прагнень тієї епохи та уявою про художньо оформлене ідеальне місто для життя.

Щось із запланованого (будівлі, пам’ятники тощо) так і залишилось у планах, але тепер зусиллями арт-резидентів є можливість їх переосмислити, трансформувати та доповнити місто як мізансцену апофеозу імперії – створюючі об’єкти монументального мистецтва, але вже у віртуальному просторі.

Читайте такожДорогоцінний пластик. Історія одеської майстерні, де створюють унікальні речі зі сміття

Усі мистецькі твори й культурні об’єкти, створені цього року у рамках підпроєктів «Тривимірне мистецтво у VR», «Фото-Графіка» та «Медіа-арт», увійдуть до фондів новоствореного муніципального Музею мистецтва Славутича.

Окрім матеріальних творів, його колекцію складатимуть і твори синтезу жанрів, що знаходяться на перетині традиційного і диджітального мистецтв. Через інтернет з ними можна буде познайомитися з будь-якої точки планети.

Довідка

Славутич — наймолодше, створене у 1986 році, місто в Україні потужного урбаністичного та інтелектуального потенціалів, з розвинутою інфраструктурою. Місце, де генеруються нові ідеї та впроваджуються амбітні ініціативи.

 У 2021 році Славутич отримав статус Малої культурної столиці України та грант від Українського культурного фонду на реалізацію проєкту «Славутич: ось [tobeⁱ] країна!».

Проєкт підготовлено за підтримки Українського культурного фонду. Позиція Українського культурного фонду може не збігатись з думкою авторів.

Нагадаємо, стріт-арт на Одещині потрапив до Книги рекордів України.

Як ми повідомляли раніше, німецькі села Закарпаття показали з квадрокоптера.

Читати далі

Суспільство

Оголосили грант для регіональних і нішевих видань на розвиток спільноти

Опубліковано

ГО «Львівський медіафорум» оголошує новий прийом заявок на акселераційну програму Local Media Innovations.

Мета програми — допомогти українським редакціям створювати та розвивати довкола своїх видань спільноти, а також промотувати ефективні практики та моделі залучення аудиторії серед українських медіа. 

Програма стартує в жовтні 2021 року та передбачає 3 етапи.

Етапи програми

На 1-му етапі всі відібрані редакції пройдуть серію тренінгів, аби прокачати свої знання та дізнатись більше про інструменти залучення аудиторії, а також успішні практики створення спільнот. 

На 2-му етапі учасники напрацюють концепцію залучення нової аудиторії та покращення взаємодії з читачами їхньої редакції.

Читайте такожВиходимо на протести та фільмуємо викиди. Як на Донбасі борються з проблемою забруднення повітря

У результаті, експерти та ментори відберуть 3 найкращі концепції, а фіналісти отримають менторський супровід та фінансову підтримку у розмірі 100 000 грн на глибинне вивчення своєї аудиторії та впровадження найкращих моделей для розвитку своєї спільноти.

Участь у конкурсі можуть брати редакції регіональних та нішевих онлайн-видань будь-якої форми власності.

Прийом заявок триватиме до 6 жовтня 2021 року. 

Для участі у програмі підтримки необхідно заповнити анкету за посиланням

За результатами попередніх наборів, інновації у своїх редакціях впровадили Івано-Франківська агенція новин «КУРС», інформаційний портал Кіровоградщини «Гречка», «Gwara Media» із Харкова, «Біляївка.City» з Одещини, «ЗМІСТ» із Полтави, міський онлайн-журнал Івано-Франківська «Куфер», незалежний центр журналістських розслідувань «Наші гроші. Львів», Інформаційний портал «Veжa» та інтернет-видання «Конотоп.City» 

Читайте такожЯк «Мануфактура ГаражКрафт» рятує Донбас від пластику? (ВІДЕО)

Проєкт реалізується за фінансової підтримки Посольства США в Україні/U.S. Embassy.

Якщо виникнуть питання, звертайтеся до менеджерки проєкту Ангеліни Стець: stets@lvivmediaforum.com

Нагадаємо, львівська компанія виграла ґрант ЄБРР на кліматичні інновації.

Як ми повідомляли раніше, молодь Донеччини і Луганщини запрошують на конкурс «Ініціативи громад для зменшення впливу COVID-19».

Головне фото: forumdaily.com.

Читати далі