Новини, якi надихають!
Пiдтримати
Звяжіться з нами

Суспільство

Захоплення іграми стало бізнесом: українець локалізує ігри та заробляє від $30 000 за проєкт

Опубліковано

Ігрові компанії по всьому світу сформували прибуткову індустрію. Не менш вигідним напрямком вважається й локалізація ігор. Ми поспілкувались з експертом та з’ясували, чому ж українська локалізація та ігри й досі недооцінені в Україні та скільки можна на ній заробляти. 

Довідка. Локалізація ігор — це переклад і культурна адаптація продукту до особливостей певної країни, регіону або групи населення». Крім перекладу локалізація передбачає адаптацію в культурному, технічному, а іноді і в правовому полі тієї чи іншої країни. Наприклад, в Німеччині на законодавчому рівні заборонено використання нацистської символіки. Це означає, що зображення свастики доведеться прибрати з гри, призначеної для поширення в цій країні.

<strong>Андрій Рабощук,</strong>

Андрій Рабощук,

керівник ігрової локалізаційної команди UNLOCTEAM 

Ігри стали справою мого життя

— Я гравець із майже 27-річним стажем. Вперше я зіграв у Supaplex на робочому комп’ютері мами десь у 1993 році. І з того часу я іноді повертаюсь до цієї гри, розтягуючи задоволення на роки.

Пам’ятаю, як старший брат та його друзі навмання перекладали діалоги під час гри. В ті часи взагалі не було локалізованих ігор. Тож саме завдяки цьому захопленню я почав вивчати англійську у дитинстві: хотів розуміти, що ж відбувається за сюжетом. Мені пощастило із вчителькою англійської мови, яка перетворила ці прагнення в любов до іноземної мови. 

Тому у студентські роки я заробляв на фріланс-перекладах у парах англо-українська та англо-російська мови. А після університету з’явилася постійна робота в міжнародній компанії, де регулярне спілкування з іноземними колегами допомагало відточувати англійську.

Прочитав книгу і зрозумів, чим хочу й буду займатися

Переломним моментом став кінець 2015 року, коли мені до рук потрапила книга «Атлант розправив плечі». Вона докорінно змінила ставлення до самого себе, оточення й бачення свого майбутнього. За місяць я помітив на одному ігровому форумі запрошення до неофіційного перекладу гри. Тоді й зрозумів, чим хочу й буду займатися.

Читайте також: Як українець запустив бізнес в кризу та став проривом року за версією Payoneer — кейс

Я почав більше дізнаватися про локалізацію ігор загалом: стан української локалізації, хто цим займається та головні правила. Водночас долучився до волонтерської спілки Steam Translation Server, яка займається офіційною локалізацію продукції ігрового велетня Valve (компанія-розробник популярних ігор Dota 2, Counter Strike, Half-Life, Portal та найбільшої цифрової крамниці ігор і програм Steam — ред.). Протягом року отримав підвищення до одного з редакторів, а ще за рік — став одним із керівників української гілки.

Ігри та їх локалізація в Україні
Компанія Valve — єдиний ігровий розробник такого масштабу, який завжди підтримує українську у своїх проєктах і розуміє важливість локалізації загалом

Нам вдалось зібрати спеціалістів та гравців в одному місці

Протягом двох наступних років ми створили групу «Українська локалізація» на базі найвідомішого ігрового чату Discord. Це зручний чат із розбивкою на підтеми для спеціалістів та гравців, де обговорюються спірні питання щодо норм українських ігрових термінів без сленгу.

Ігри та їх локалізація в Україні
Сервер «Українська локалізація» допомагає ігровим перекладачам підібрати найліпший переклад або зрозуміти контекст написаного в грі.

Зараз серед учасників спільноти зібрали різнопланових спеціалістів, які можуть бути залучені в локалізаціях: 

  • українські ігрові перекладачі — новачки, професіонали, представники різних спілок і перекладачі-одинаки, які працюють з офіційними та неофіційними локалізаціями;
  • відомі стрімери, яким ми пропонуємо транслювати ігри зі щойно випущеними локалізаціями;
  • представники медіа, що спеціалізуються на іграх;
  • розробники, програмісти, спеціалісти по роботі із графікою та актори озвучування;
  • гравці-відвідувачі. 

Завжди хотів українізувати ігри, хоча найбільший прибуток приносять європейські та азійські мови

Мені хотілось збільшувати кількість офіційних українізацій. Однак найпріоритетнішими серед розробників вважаються 12 мов (англійська майже завжди є мовою джерела): французька, німецька, іспанська, португальська (бразильська), корейська, китайська — спрощена й традиційна, японська, польська, турецька. Найприбутковішими вважається французька й німецька, китайська і японська. Протягом останніх п’яти років до списку “обов’язкових до перекладу мов” увійшла й російська. 

Тому один із найдієвіших шляхів для поширення української в іграх — додавати її до замовленого розробником мовного пакету. Іноді це відбувається задарма. Так, разом із технічним спеціалістом Денисом Обидєнним заснували ігрову локалізаційну команду UNLOCTEAM і почали працювати над розширенням послуг, які можемо надати розробникам.

Уже зараз до 95% наших перекладів вдалося додати українську локалізацію

Проте українська мова ще досі недостатньо приваблива для багатьох ігрових розробників. Більшість помилково вважає Україну країною СНД, де російської мови достатньо. Розробники орієнтуються на статистику, яка говорить про низький рівень знань англійської серед українців. Саме тому більшість обирає російську, як мову для інтерфейсу гри. 

Ігри та їх локалізація в Україні
Згідно з відкритими дослідженнями й даними, за рівнем знань англійської Україна розташована в групі «низькі знання»

Приємно, коли гра з українською локалізацією отримує визнання. Нещодавно ми працювали над грою The Coma 2: Vicious Sisters для корейського розробника Devespresso Games на шість мов серед яких була і українська. Ми проаналізували та відредагували англійський вихідний текст, надали рекомендації щодо поліпшення діалогів та історії, а кілька сюжетних шматків розробники повністю переписали. Загалом під час тестування виявили понад 200 вад, 30 — були критичними та допомогли розробникам із модерацією форуму. І ось на початку червня під час ігрової виставки Taipei Game Show 2020 гра отримала дві нагороди: за найкращий сюжет і Гран-прі — найвища нагорода цієї виставки. 

Близько 60 перекладачів в команді працюють над локалізацією 

Наразі команда розкидана по всьому світу і нараховує 20 постійних перекладачів ігрової спеціалізації для 15 мов. Окрім постійних, маємо близько 40 перекладачів «запасу». Це лінгвісти рідкісних для ігрового перекладу мов, як-от індонезійська, каталонська, іврит, а також додаткові перекладачі з основних мов, якщо постійні не встигають з навантаженням. Додаткові перекладачі найчастіше потрібні під індивідуальні запити розробників. Наприклад, ігри від польського розробника Home Net Games отримали високі продажі в Індонезії лише після додавання індонезійської.

Протягом кількох років роботи з іноземними перекладачами помітив відмінності, які залежать від національності. Німці — неймовірно пунктуальні й працелюбні, французи й італійці — неквапливі й часто здають переклади в останній день кінцевих термінів, а корейцям важливо отримати чіткі інструкції. 

Перекладаємо, граємо, вичитуємо: поетапний план локалізації

Кожен проєкт індивідуальний, і часто доводиться адаптуватися під гру, але зазвичай наша робота виглядає так:

  1. Спочатку наші менеджери та перекладачі грають у гру або проглядають відеопроходження. Коли перекладачі мають достатньо інструкцій і ознайомились з грою — починається переклад: текст, ігрові ресурси, шрифти, маркетингові матеріали.
  2. Коли перший етап локалізації завершується, наші експерти аналізують переклад безпосередньо в грі. Паралельно відбувається редагування. 
  3. Додаткове тестування ніколи не завадить — робимо останню редакцію перекладу. 
  4. За допомогою додаткових інструментів та вичитування знаходимо останні невідповідності, перевіряємо пунктуацію, одруківки. А після — відстежуємо відгуки гравців, щоб дізнатися їхнє сприйняття локалізації.

Ще жодна локалізаційна компанія цього не робила, а ми змогли 

Коли розробники вирішують додавати до своїх ігор волонтерський переклад, на їхні плечі лягає величезна робота. І тоді вони не можуть зосередитися ні на розробці, ні на якісній локалізації. 

Тож наприкінці 2017 року ми вперше зробили те, чого не робила ще жодна локалізаційна компанія чи спілка. Для гри Finding Paradise ми організували відкритий доступ до перекладу з нашою повною підтримкою локалізації. 

Зібравши перекладачів/волонтерів, ми координували їхню роботу, консультували й були зв’язком між ними й розробником. Так, у гру було додано 15 мов від 115 перекладачів. А розробник отримав вже готові тексти й ресурси, які лише потрібно було додати до гри. Відтоді доволі успішно використали подібну модель ще кілька разів.

Ігри та їх локалізація в Україні
Finding Paradise має величезний простір для локалізації діалогів і дає змогу наповнити гру жартами й відсилками до локальних культурних явищ

Дівчата також грають в ігри та займаються локалізацією

Стереотип щодо дівчат в ігровій індустрії давно вже розвіяно. Є багато популярних гравчинь, які стрімлять свої проходження, мають великі аудиторії та заробляють на цьому гроші. Наочним прикладом може бути й наша команда, де кількість дівчат-локалізаторів майже не відрізняється від чоловічої частини команди. 

Перекладач може отримати до $2 тис., а компанія — $30-40 тис. за проєкт

Ігри та їх локалізація у світі — доволі прибутковий бізнес. Якщо брати великі багатокористувацькі рольові ігри (MMORPG — ред.) чи такі, що постійно оновлюються — це ще й стабільний заробіток. 

Якщо говорити про послуги перекладача, то вартість його роботи переважно оцінюється в центах за слово. Також варіюються послуги, які входять до цієї оплати. Якісний ігровий переклад німецькою мовою з редагуванням та тестуванням може коштувати $0,04 — $0,16 за слово (залежить від рівня майстерності перекладача, його якості, портфоліо). Наприклад, за переклад великої стрілянки (шутер — ред.) на 100 тис. слів за мінімальною вартістю $0,04 перекладач отримає $4 тис. протягом 1-3 місяців. Терміни й заробіток залежать від проєкту, кількості перекладачів на мову, структури текстових файлів, тематики гри.

Що стосується заробітку компанії, вартість кожного проєкту також різниться. Наприклад, локалізація з тестуванням, маркетингом та перекладом на шість мов (українська, французька, німецька, російська, іспанська, португальська-бразильська) може обійтися як у $4 тис., так і $30 тис. Але й термін виконання робіт може бути як 2-3 тижні, так і 3 місяці. Якщо розглядати лише українську мову, то це може бути як $200 за незначний проєкт, так і $3 тис.

Вартість локалізації тексту та озвучування ААА-проєктів (великі, дорогі ігрові проєкти — ред.) з мільйонними бюджетами на розробку може сягати $200 тис. З них близько 80-90% отримують перекладачі та актори озвучування, а інші 10-20% — менеджмент. Але й робота над такими проєктами сягає іноді до пів року.

Читайте також: Топ-7 безкоштовних онлайн-курсів для вивчення англійської мови

Українська локалізація набирає обертів

За останні п’ять років у свідомості розробників відбувається революція.

«Раніше ми часто чули:“Ні, це ніколи не окупиться, хіба що безкоштовно. Проте зараз більшість погоджується платити за українську локалізацію і вірить, що вона принесе додатковий прибуток›.

Успішні приклади додавання української локалізації дозволяють руйнувати цей стереотип. Україна вже почала приносити розробникам відчутні прибутки, щоби рахуватися з українськими гравцями. Так, наприклад, за рік гра Satisfactory за продажами лише в Україні заробила близько $30 тис., її придбало понад 2,5 тис. українських гравців. Вартість локалізації (проєкт був волонтерським) становила б до $1 200, залежно від ставки перекладачів.

Наші постійні клієнти вже навіть не сумніваються в тому, що українську потрібно додавати. І з кожним разом нового розробника легше вмовити, демонструючи дієві результати. Проте найбільша потреба зараз в українських гравцях, які доводитимуть — прибутки з України достатні для додавання української локалізації. Використання українського інтерфейсу Steam, вибір української мови в іграх та прохання додати українську мову на форумах — це ефективні дії, які дозволяють популяризувати українську локалізацію.

13.06.2020

Суспільство

У Житомирі вийшли на маршрути нові тролейбуси (ФОТО)

Опубліковано

Нові тролейбуси білоруського виробництва  почали курсувати Житомиром, обслуговуючи населення на маршрутах №2 і 3.  Також  нові одиниці транспорту запустять також на маршрути № 1-А та 1-Б, повідомили у міськраді.

Які переваги тролейбусів?

Новий рухомий склад оснащений низкою сучасних функцій, зокрема, має пандус, автономний хід на випадок об’їзду аварійних ділянок, зарядку USB для гаджетів, електронну інформаційну систему, кондиціонування в салоні тролейбуса та кабіні водія та ін.  

«Тролейбус безшумний, зручний для пасажирів та водія, – ділиться  своїми враженнями від  кермування  новим тролейбусом водій Сергій. –  Система кондиціювання є не тільки в салоні тролейбуса, а й в кабіні водія».

Читайте також: Ще один український завод розробив свій перший тролейбус з автономним ходом

Серед переваг нового рухомого складу також відмічено комфортність та безпечність для пасажирів, економність та зручність для маломобільних груп населення. Транспорт ефективний та простий  в експлуатації.

Зазначимо, що в місто тролейбуси білоруського виробництва «Белкоммунмаш» надходять партіями: до кінця року житомирське ТТУ поповниться ще 45 тролейбусами білоруського виробництва.

Читати далі

Суспільство

Замість смітника на Полтавщині висадили унікальний дубовий ліс

Опубліковано

На Полтавщині на місці колишнього сміттєзвалища висадили 2 тисячі штук дубів. Крім того, дуби посадили на місці зрубу в одному зі лісів Полтавського району – заліснили близько гектара. Про це повідомляє kolo.news.

Зазначається, що величезний смітник поблизу сіл Малий Тростянець та Вища Вільшана у Полтавському районі, утворився ще за радянських часів. З роками кількість сміття лише збільшувалася, доки в цьому році в Щербанівській ОТГ, до складу якої входять ці села, не вирішили його ліквідувати. А щоб там знову не утворилося сміттєзвалище, вирішили посадити ліс.

“З пропозицією звернулися до лісівників Розсшенського лісництва, які запропонували посадити сіянці дуба із закритою кореневою системою. Це новаторський метод вирощування дерев перейнятий полтавськими лісівниками у колег з Вінниччини”, – йдеться у повідомленні.

Унікальна висадка 

Висаджували дерева особливим методом. Насіння для вирощування сіянця закладється в спеціальний контейнер та заповнюється субстратом й індивідуально виростає.

“У землю висаджується деревце висотою від 20 до 30 сантиметрів. У ґрунт поміщається разом із субстратом. У такого дерева вже сформована коренева система, тому вірогідність того, що воно приживеться та не буде хворіти дуже висока. За таким деревом легше доглядати”, – розповідає Олександр Глушко, головний лісничий Полтавського лісгоспу. 

Унікальність такого методу ще в тому, що вирощені дерева можна садити не лише весною та восени, а і в період вегетації дерев, тобто влітку.

Поки що на Полтавщині дерева таким методом вирощують лише в Полтавському лісгоспі.

Фото: kolo.news

Читати далі

Суспільство

Українська вчителька перемогла в міжнародному конкурсі на кращий урок

Опубліковано

Учителька вінницької школи-гімназії №6 Тетяна Лучицька перемогла у міжнародному конкурсі на найкращий дистанційний урок. Про це повідомив міський голова Сергій Моргунов.

“Сучасний вчитель повинен йти в ногу з часом і бути інноваційним, і це добре продемонструвало онлайн-навчання під час карантину.  Знаю, що чимало батьків скептично ставляться до дистанційного навчання, але добре, що маємо і такі позитивні приклади”, – написав мер у фейсбуці.

Конкурс «Найкращий дистанційний урок» спільно провели Світовий Конґрес Українців та Конґрес Українців Канади. Перемогу вінничанці у номінації присудили її ж колеги-вчителі з різних країн світу.

Фото: facebook.com/SAMorgunov

Читати далі

Суспільство

На Херсонщині відновлюють музей-садибу Остапа Вишні

Опубліковано

На Херсонщині у селі Кринки Олешківського району відсьогодні стартувала робота над відновленням музею-садиби українського письменника-гумориста Остапа Вишні. Про це повідомляє пресслужба ОДА.

Зазначається, що будинок, у якому постійно зупинявся для відпочинку Остап Вишня, не ремонтувався понад два десятиліття. Крім того, він розташований на території, яка перебуває у віданні Міністерства оборони України, тому доступ до нього значно обмежений. Найперше, що планують зробити, – перенести споруду на іншу ділянку, неподалік.

«Ми сьогодні виїжджатимемо безпосередньо на місце і оцінюватимемо об’єми робіт, які треба виконати. Наше головне завдання – зберегти автентичність музею-садиби. Для цього плануємо відновити один з головних його символів – криницю, та висадити на прилеглій ділянці вишневий сад. Крім того, облаштуємо інфраструктуру для туристів», –  розповіли в ОДА.

Читайте також: Бабуся розмалювала хатину на згадку про свого чоловіка (ВІДЕО)

Наразі у Козачелагерській сільській раді, до складу якої входять Кринки, уже визначено комунальне підприємство, яке опікуватиметься музеєм, відведено ділянку для його розміщення, вирішується питання щодо підведення комунікацій.     

У Кринках новину про початок відбудови музею сприйняли з великою радістю. Тепер місцеві жителі з нетерпінням чекають на його відкриття, яке попередньо заплановане на осінь цього року. Вони також сподіваються, що незабаром до Кринок повернуть й цінні експонати, передані для збереження до музею райцентру понад десятиліття тому. Згодом на території відновленої садиби планують проводити спільні святкування та навіть влаштовувати фестивалі на честь гумориста.

Фото: zruchno.com.ua

Читати далі

Суспільство

Коли завершать ремонт мосту через Хаджибейський лиман (ФОТО)

Опубліковано

Вже у вересні цього року завершать ремонт на трьох смугах мосту через Хаджибейський лиман у Одеській області. Про це повідомили в Укравтодорі.

Як зазначається, в травні 2021 планується повністю завершити капітальний ремонт.

Йдеться не лише про оновлення дорожнього покриття, але й суттєве розширення дороги: замість 4-х смуг руху отримаємо повноцінний 6-ти смуговий маршрут.

Також на мосту буде встановлено майданчик зважування-в-русі, який дозволить в автоматичному режимі фіксувати порушників габаритно-вагових обмежень.

Що відомо про ремонт?

Міст розташований на 445 км автомобільної дороги М-05 Київ-Одеса. На початку року Уряд виділив 100 млн грн на продовження робіт з капітального ремонту мосту.

«Міст через Хаджибейський лиман є частиною траси М-05 Київ – Одеса, яку Укравтодор планує оновити у рамках співпраці із ЄБРР та ЄІБ. Наразі проводяться тендери на розробку технічної документації. Як і на всіх ключових об’єктах Великого будівництва – розглядається можливість влаштування на підходах до мосту системи зважування-в-русі (WiM)», – передає пресслужба Укравтодору.

Читайте також: На київській трасі збудували новий пішохідний міст (ВІДЕО)

Заплановано встановити монолітну залізобетонну плиту по правому проїзду, а також підйом та ремонт вже існуючих прольотів мосту, після чого буде влаштовано дорожній одяг, тротуари, освітлення, перильне та бар’єрне огородження.

Чому це важливо?

Міст є складовою дороги міжнародного значення М-05 Київ – Одеса, яка з’єднує великі промислові, адміністративні й культурні центри України з морськими портами та зонами відпочинку на Чорноморському узбережжі, а також забезпечує міжнародні транзитні автотранспортні перевезення.

Читати далі

Суспільство

Із дна Південного Бугу у Вінниці вивезли 800 вантажівок намулу (ВІДЕО)

Опубліковано

У Вінниці чистять дно Південного Бугу. Земснаряди вже намили 40 тисяч кубічних метрів намулу, а планують  – 320 тисяч, розчистивши дно річки аж до Сабарівської ГЕС, повідомляє місцеве видання Veжа.

Як йдеться у сюжеті телеканалу “Віта”, цьогоріч на розчистку Південного Бугу з міського бюджету планують витратити 15 мільйонів гривень. Наразі земснаряди вже намили 40 тисяч кубічних метрів мулу (це 800 вантажних автомобілів) і за день один земснаряд завантажує до 40 машин.

Читайте також: Берегову лінію Київського водосховища досліджує БПЛА (ФОТО)

Відомо, що роботи розпочали на ділянці від мосту по об’їзній до 29-ї школи (тут Буг стане глибшим майже на 2 метри), а загалом річку прибиратимуть аж до Сабарівської ГЕС.

Як чистять річку?

Загалом із дна річки планують дістати 320 тисяч кубів намулу. Зі слів Вадима Білоконя, директора підрядної організації, це дуже великий об’єм, враховуючи те, що замовником є місто, а не держава. Він розповів, що компанія, яка виграла тендер на ведення робіт,  “чистить інші міста, села, але не в такій великій кількості”.

“В нас сьогодні на воді працює три земснаряди, ще два – у стадії завершення комплектації. На наступному тижні, в середу, має з’явитися екскаватор “Амфібія”, – розповів Юрій Семенюк, заступник директора Департаменту комунального господарства. 

Також відомо, що за тиждень підрядник планує випустити на воду додаткову техніку – баржі та два плаваючі екскаватори, які дістають з дна річки більш тверді пласти.

“За роки назбиралося болота. Його треба все забрати, бо дуже цвіте вода, немає глибини”, – розповів Петро Яцков, багермейстер (машиніст земснаряду).

Виконроб підрядної організації Леонід Костюк пояснив, що спершу земснаряд подає намул у карти намиву по спеціальних пульпопроводах (таких карт уздовж річки створили декілька). За тим ці відкладення за деякий час осідають, чиста вода відходить назад у річку, а намул вирушає на просушування (потім його вивозять на сміттєзвалище).

Водночас робітники скаржаться, що дістають з річки багато сміття: шини, пакети, пляшки – все, що люди залишають після відпочинку та навмисне викидають у воду.

Читати далі

Тренди

ДОПОМОГА
ШоТам

Підтримай наш проєкт, щоб ми могли надихати ще більше українців змінювати країну.