Новини, якi надихають!
Пiдтримати
Звяжіться з нами

Суспільство

Захоплення іграми стало бізнесом: українець локалізує ігри та заробляє від $30 000 за проєкт

Опубліковано

Ігрові компанії по всьому світу сформували прибуткову індустрію. Не менш вигідним напрямком вважається й локалізація ігор. Ми поспілкувались з експертом та з’ясували, чому ж українська локалізація та ігри й досі недооцінені в Україні та скільки можна на ній заробляти. 

Довідка. Локалізація ігор — це переклад і культурна адаптація продукту до особливостей певної країни, регіону або групи населення». Крім перекладу локалізація передбачає адаптацію в культурному, технічному, а іноді і в правовому полі тієї чи іншої країни. Наприклад, в Німеччині на законодавчому рівні заборонено використання нацистської символіки. Це означає, що зображення свастики доведеться прибрати з гри, призначеної для поширення в цій країні.

<strong>Андрій Рабощук,</strong>

Андрій Рабощук,

керівник ігрової локалізаційної команди UNLOCTEAM 

Ігри стали справою мого життя

— Я гравець із майже 27-річним стажем. Вперше я зіграв у Supaplex на робочому комп’ютері мами десь у 1993 році. І з того часу я іноді повертаюсь до цієї гри, розтягуючи задоволення на роки.

Пам’ятаю, як старший брат та його друзі навмання перекладали діалоги під час гри. В ті часи взагалі не було локалізованих ігор. Тож саме завдяки цьому захопленню я почав вивчати англійську у дитинстві: хотів розуміти, що ж відбувається за сюжетом. Мені пощастило із вчителькою англійської мови, яка перетворила ці прагнення в любов до іноземної мови. 

Тому у студентські роки я заробляв на фріланс-перекладах у парах англо-українська та англо-російська мови. А після університету з’явилася постійна робота в міжнародній компанії, де регулярне спілкування з іноземними колегами допомагало відточувати англійську.

Прочитав книгу і зрозумів, чим хочу й буду займатися

Переломним моментом став кінець 2015 року, коли мені до рук потрапила книга «Атлант розправив плечі». Вона докорінно змінила ставлення до самого себе, оточення й бачення свого майбутнього. За місяць я помітив на одному ігровому форумі запрошення до неофіційного перекладу гри. Тоді й зрозумів, чим хочу й буду займатися.

Читайте також: Як українець запустив бізнес в кризу та став проривом року за версією Payoneer — кейс

Я почав більше дізнаватися про локалізацію ігор загалом: стан української локалізації, хто цим займається та головні правила. Водночас долучився до волонтерської спілки Steam Translation Server, яка займається офіційною локалізацію продукції ігрового велетня Valve (компанія-розробник популярних ігор Dota 2, Counter Strike, Half-Life, Portal та найбільшої цифрової крамниці ігор і програм Steam — ред.). Протягом року отримав підвищення до одного з редакторів, а ще за рік — став одним із керівників української гілки.

Ігри та їх локалізація в Україні
Компанія Valve — єдиний ігровий розробник такого масштабу, який завжди підтримує українську у своїх проєктах і розуміє важливість локалізації загалом

Нам вдалось зібрати спеціалістів та гравців в одному місці

Протягом двох наступних років ми створили групу «Українська локалізація» на базі найвідомішого ігрового чату Discord. Це зручний чат із розбивкою на підтеми для спеціалістів та гравців, де обговорюються спірні питання щодо норм українських ігрових термінів без сленгу.

Ігри та їх локалізація в Україні
Сервер «Українська локалізація» допомагає ігровим перекладачам підібрати найліпший переклад або зрозуміти контекст написаного в грі.

Зараз серед учасників спільноти зібрали різнопланових спеціалістів, які можуть бути залучені в локалізаціях: 

  • українські ігрові перекладачі — новачки, професіонали, представники різних спілок і перекладачі-одинаки, які працюють з офіційними та неофіційними локалізаціями;
  • відомі стрімери, яким ми пропонуємо транслювати ігри зі щойно випущеними локалізаціями;
  • представники медіа, що спеціалізуються на іграх;
  • розробники, програмісти, спеціалісти по роботі із графікою та актори озвучування;
  • гравці-відвідувачі. 

Завжди хотів українізувати ігри, хоча найбільший прибуток приносять європейські та азійські мови

Мені хотілось збільшувати кількість офіційних українізацій. Однак найпріоритетнішими серед розробників вважаються 12 мов (англійська майже завжди є мовою джерела): французька, німецька, іспанська, португальська (бразильська), корейська, китайська — спрощена й традиційна, японська, польська, турецька. Найприбутковішими вважається французька й німецька, китайська і японська. Протягом останніх п’яти років до списку “обов’язкових до перекладу мов” увійшла й російська. 

Тому один із найдієвіших шляхів для поширення української в іграх — додавати її до замовленого розробником мовного пакету. Іноді це відбувається задарма. Так, разом із технічним спеціалістом Денисом Обидєнним заснували ігрову локалізаційну команду UNLOCTEAM і почали працювати над розширенням послуг, які можемо надати розробникам.

Уже зараз до 95% наших перекладів вдалося додати українську локалізацію

Проте українська мова ще досі недостатньо приваблива для багатьох ігрових розробників. Більшість помилково вважає Україну країною СНД, де російської мови достатньо. Розробники орієнтуються на статистику, яка говорить про низький рівень знань англійської серед українців. Саме тому більшість обирає російську, як мову для інтерфейсу гри. 

Ігри та їх локалізація в Україні
Згідно з відкритими дослідженнями й даними, за рівнем знань англійської Україна розташована в групі «низькі знання»

Приємно, коли гра з українською локалізацією отримує визнання. Нещодавно ми працювали над грою The Coma 2: Vicious Sisters для корейського розробника Devespresso Games на шість мов серед яких була і українська. Ми проаналізували та відредагували англійський вихідний текст, надали рекомендації щодо поліпшення діалогів та історії, а кілька сюжетних шматків розробники повністю переписали. Загалом під час тестування виявили понад 200 вад, 30 — були критичними та допомогли розробникам із модерацією форуму. І ось на початку червня під час ігрової виставки Taipei Game Show 2020 гра отримала дві нагороди: за найкращий сюжет і Гран-прі — найвища нагорода цієї виставки. 

Близько 60 перекладачів в команді працюють над локалізацією 

Наразі команда розкидана по всьому світу і нараховує 20 постійних перекладачів ігрової спеціалізації для 15 мов. Окрім постійних, маємо близько 40 перекладачів «запасу». Це лінгвісти рідкісних для ігрового перекладу мов, як-от індонезійська, каталонська, іврит, а також додаткові перекладачі з основних мов, якщо постійні не встигають з навантаженням. Додаткові перекладачі найчастіше потрібні під індивідуальні запити розробників. Наприклад, ігри від польського розробника Home Net Games отримали високі продажі в Індонезії лише після додавання індонезійської.

Протягом кількох років роботи з іноземними перекладачами помітив відмінності, які залежать від національності. Німці — неймовірно пунктуальні й працелюбні, французи й італійці — неквапливі й часто здають переклади в останній день кінцевих термінів, а корейцям важливо отримати чіткі інструкції. 

Перекладаємо, граємо, вичитуємо: поетапний план локалізації

Кожен проєкт індивідуальний, і часто доводиться адаптуватися під гру, але зазвичай наша робота виглядає так:

  1. Спочатку наші менеджери та перекладачі грають у гру або проглядають відеопроходження. Коли перекладачі мають достатньо інструкцій і ознайомились з грою — починається переклад: текст, ігрові ресурси, шрифти, маркетингові матеріали.
  2. Коли перший етап локалізації завершується, наші експерти аналізують переклад безпосередньо в грі. Паралельно відбувається редагування. 
  3. Додаткове тестування ніколи не завадить — робимо останню редакцію перекладу. 
  4. За допомогою додаткових інструментів та вичитування знаходимо останні невідповідності, перевіряємо пунктуацію, одруківки. А після — відстежуємо відгуки гравців, щоб дізнатися їхнє сприйняття локалізації.

Ще жодна локалізаційна компанія цього не робила, а ми змогли 

Коли розробники вирішують додавати до своїх ігор волонтерський переклад, на їхні плечі лягає величезна робота. І тоді вони не можуть зосередитися ні на розробці, ні на якісній локалізації. 

Тож наприкінці 2017 року ми вперше зробили те, чого не робила ще жодна локалізаційна компанія чи спілка. Для гри Finding Paradise ми організували відкритий доступ до перекладу з нашою повною підтримкою локалізації. 

Зібравши перекладачів/волонтерів, ми координували їхню роботу, консультували й були зв’язком між ними й розробником. Так, у гру було додано 15 мов від 115 перекладачів. А розробник отримав вже готові тексти й ресурси, які лише потрібно було додати до гри. Відтоді доволі успішно використали подібну модель ще кілька разів.

Ігри та їх локалізація в Україні
Finding Paradise має величезний простір для локалізації діалогів і дає змогу наповнити гру жартами й відсилками до локальних культурних явищ

Дівчата також грають в ігри та займаються локалізацією

Стереотип щодо дівчат в ігровій індустрії давно вже розвіяно. Є багато популярних гравчинь, які стрімлять свої проходження, мають великі аудиторії та заробляють на цьому гроші. Наочним прикладом може бути й наша команда, де кількість дівчат-локалізаторів майже не відрізняється від чоловічої частини команди. 

Перекладач може отримати до $2 тис., а компанія — $30-40 тис. за проєкт

Ігри та їх локалізація у світі — доволі прибутковий бізнес. Якщо брати великі багатокористувацькі рольові ігри (MMORPG — ред.) чи такі, що постійно оновлюються — це ще й стабільний заробіток. 

Якщо говорити про послуги перекладача, то вартість його роботи переважно оцінюється в центах за слово. Також варіюються послуги, які входять до цієї оплати. Якісний ігровий переклад німецькою мовою з редагуванням та тестуванням може коштувати $0,04 — $0,16 за слово (залежить від рівня майстерності перекладача, його якості, портфоліо). Наприклад, за переклад великої стрілянки (шутер — ред.) на 100 тис. слів за мінімальною вартістю $0,04 перекладач отримає $4 тис. протягом 1-3 місяців. Терміни й заробіток залежать від проєкту, кількості перекладачів на мову, структури текстових файлів, тематики гри.

Що стосується заробітку компанії, вартість кожного проєкту також різниться. Наприклад, локалізація з тестуванням, маркетингом та перекладом на шість мов (українська, французька, німецька, російська, іспанська, португальська-бразильська) може обійтися як у $4 тис., так і $30 тис. Але й термін виконання робіт може бути як 2-3 тижні, так і 3 місяці. Якщо розглядати лише українську мову, то це може бути як $200 за незначний проєкт, так і $3 тис.

Вартість локалізації тексту та озвучування ААА-проєктів (великі, дорогі ігрові проєкти — ред.) з мільйонними бюджетами на розробку може сягати $200 тис. З них близько 80-90% отримують перекладачі та актори озвучування, а інші 10-20% — менеджмент. Але й робота над такими проєктами сягає іноді до пів року.

Читайте також: Топ-7 безкоштовних онлайн-курсів для вивчення англійської мови

Українська локалізація набирає обертів

За останні п’ять років у свідомості розробників відбувається революція.

«Раніше ми часто чули:“Ні, це ніколи не окупиться, хіба що безкоштовно. Проте зараз більшість погоджується платити за українську локалізацію і вірить, що вона принесе додатковий прибуток›.

Успішні приклади додавання української локалізації дозволяють руйнувати цей стереотип. Україна вже почала приносити розробникам відчутні прибутки, щоби рахуватися з українськими гравцями. Так, наприклад, за рік гра Satisfactory за продажами лише в Україні заробила близько $30 тис., її придбало понад 2,5 тис. українських гравців. Вартість локалізації (проєкт був волонтерським) становила б до $1 200, залежно від ставки перекладачів.

Наші постійні клієнти вже навіть не сумніваються в тому, що українську потрібно додавати. І з кожним разом нового розробника легше вмовити, демонструючи дієві результати. Проте найбільша потреба зараз в українських гравцях, які доводитимуть — прибутки з України достатні для додавання української локалізації. Використання українського інтерфейсу Steam, вибір української мови в іграх та прохання додати українську мову на форумах — це ефективні дії, які дозволяють популяризувати українську локалізацію.

13.06.2020

Суспільство

На Луганщині влаштували перформанс задля збереження будівлі 1908 року

Опубліковано

Новий відеопроєкт від найвпливовішої промо-групи Східної України SHUM.Rave звертає увагу на збереження історичної пам’ятки. Центром арт-перформансу стала споруда, збудована сто років тому бельгійським промисловцем Ернестом Сольве, що перебуває під наглядом міжнародних організацій.

Про це пише Nachasi.com.

Щороку велика кількість історичних споруд занепадають, Донбаський регіон не є виключенням. Однак на думку засновника промо-групи SHUM.Rave Євгена Скрипника схід має всі шанси стати новим туристичним напрямком України.

Читайте такожКавовий острівець інклюзії. Як у Вінниці люди з інвалідністю займаються бізнесом

Саме тому він разом з київською формацією DJBuro та креативною агенцією Creative Beast створили відеопроєкт, аби звернути увагу до цієї частини країни.

Ключовим елементом арт-проєкту стала будівля у стилі неоготики побудована в Лисичанську бельгійським промисловцем Ернестом Сольве в 1908 році. А головним завданням організаторів — бажання перетворити архітектурне насліддя, що знаходиться під охороною міжнародних організацій та включена у список номінантів Belgian Heritage Abroad Award, у культурний центр.

Діджеєм, що музично доповнив проєкт, став засновник формації DJBuro Влад Фісун. Минулого року він зробив стрім з об’єкта «Градирня» Чорнобильської АЕС, який побачили глядачі понад 40 країн.

Читайте такожМіжнародний день людей з інвалідністю: як активісти Доступно.UA роблять міста та заклади доступними

Будівлю лікарні вже обнесли реставраційним парканом. Луганська обласна державна адміністрація провела опитування, що місцеві жителі хочуть бачити в цих стінах. Серед варіантів культурний центр, галерея, волонтерський центр та навіть індустріальний музей Донбасу.

Нагадаємо, на Миколаївщині відкрилась унікальна виставка малюнків вогнем.

Як ми писали раніше, Сумське подружжя створює унікальних ляльок із дерева.

Усі фото: nachasi.com.

Читати далі

Суспільство

Розпочалось будівництво катерів для української прикордонслужби (ФОТО)

Опубліковано

Закладено перші корпуси катерів українським прикордонникам, повідомили у пресслужбі МВС України.

Зазначається, що реалізація українсько-французького рамкового договору з посилення системи морської безпеки та охорони кордону України переходить в практичну площину.

“Корпуси вже готові на 30-50%. За три роки українські прикордонники отримають 20 суден для охорони кордону, операцій спостереження та протидії ДРГ: 5 з них буде виготовлено в Україні”, – йдеться у повідомленні.

Читайте також: Кавовий острівець інклюзії. Як у Вінниці люди з інвалідністю займаються бізнесом

Нині сторони фактично переходять до практичної роботи з будівництва катерів, які вкрай потрібні Морській охороні для забезпечення інтересів держави і суспільства на морі у Азово-Чорноморському басейні. Очікується, що вже на початку весни 2021 року група українських експертів відбуде у французьке місто Ле-Сабль-д’Олон для забезпечення постійного зворотного зв’язку та безперервності процесу побудови катерів.

Українська та французька сторони обговорюють можливість комплектування майбутніх прикордонних катерів певним обладнанням та іншими засобами, необхідними для охорони морських рубежів. Крім того, обговорюються питання навчання технічного персоналу та команд катерів, технічної підтримки і післяпродажного обслуговування тощо. 

Довідка

22 липня 2020 року у Миколаєві на території суднобудівно-судноремонтного заводу «Нібулон» підписано контракт щодо реалізації українсько-французького проєкту посилення системи морської безпеки та охорони кордону України. 

У рамках реалізації проєкту Україна отримає сучасні катери для захисту державного кордону, здобуде сучасні технології в будівництві кораблів. Що в подальшому дозволить  самостійно обслуговувати корабельно-катерний склад та розвивати власне виробництво.

Читайте також: Міжнародний день людей з інвалідністю: як активісти Доступно.UA роблять міста та заклади доступними

Загалом  проєкт передбачає протягом трьох років будівництво і отримання Держприкордонслужбою України 20 найсучасніших патрульних катерів, чверть з замовлення буде виконано вітчизняним суднобудівним підприємством за французькими технологіями. Французька компанія ОСЕА обрала українським партнером суднобудівне підприємство «Нібулон».

Нагадаємо, Військово-Морські Сили відпрацювали управління корабельними групами.

Як ми повідомляли раніше, Київський завод відремонтував чотири прогулянкові кораблі.

Усі фото: mvs.gov.ua.

Читати далі

Суспільство

В Україні створили електросамокат із датчиками попередження аварійних ситуацій

Опубліковано

Платформа Bolt представила новий електросамокат четвертого покоління, створений на базі інноваційного апаратного і програмного забезпечення. Завдяки цьому Bolt-4 може стати найбезпечнішою моделлю на ринку прокату електросамокатів.

Про це пише Аutogeek.

Новий електросамокат має покращену конструкцію. Вона забезпечує додаткову стійкість і дає можливість безпечного маневрування, що досягається завдяки низькому центру тяжіння, легкій вазі та високому кліренсу ― відстані між асфальтом і платформою самоката.

Читайте також«Самі собі фест»: як 370 харків’ян організували собі фестиваль без держави та інвесторів

Модель Bolt-4 оснащена датчиками попередження аварійних ситуацій, різких гальмувань і небезпечних рухів. Голосові оповіщення дають користувачеві підказки і попереджають пішоходів про можливу небезпеку, що знизить ризик нещасних випадків. У разі потреби команда Bolt також зможе оперативно відреагувати на ситуацію.

Bolt-4 був повністю розроблений спеціалістами компанії Bolt, яка безпосередньо відповідає за виробництво і постачання комплектувальних деталей для цієї моделі. Компанія вже подала заявку на видачу патенту на дизайн електросамоката і унікальне рішення по заміні акумуляторів.

Читайте такожЯк вінницькі школярі рятують місто від сміття

Електросамокат нового покоління Bolt-4 прослужить до 60 місяців. Важливо також відзначити, що ця модель повністю придатна до вторинної переробки. Виробництво такого мікротранспорта здійснюватиметься в рамках довгострокової стратегії «Green Plan» щодо зниження екологічного сліду компанії і транспортної галузі загалом. Раніше компанія Bolt оголосила про свої плани до кінця 2020 року вилучити з атмосфери більше вуглекислого газу, ніж в неї потрапляє при виробництві та експлуатації електросамокатів Bolt.

Bolt пропонує сервіс із прокату електротранспорту в 45 містах 15 країн Європи. У 2021 році компанія планує запустити прокат електросамокатів і електровелосипедів у понад 100 містах Європи.

Нагадаємо, у Києві запустили прокат самокатів Scroll.

Як ми повідомляли раніше, у Львові запустили оренду електросамокатів.

Усі фото: autogeek.com.ua.

Читати далі

Суспільство

Котлету по-київськи внесли до меню японської мережі магазинів

Опубліковано

Японська мережа цілодобових магазинів Mini Stop з 4 грудня продаватиме українську «котлету по-київськи».

Про це пише Укрінформ з посиланням на пресреліз мережі Mini Stop.

«З 4 грудня AT “Mini Stop” продаватиме традиційну українську страву, котлету по-київськи, адаптовану для зручного куштування, у наших крамницях Mini Stop в Японії”, — йдеться в повідомленні.

Читайте також«Непустир»: як у Добропіллі мешканці перетворили звалище на публічний простір

Інформується, що під час купівлі українського смаколика японці зможуть прочитати на пакуванні таке: “Це страва східноєвропейської країни Україна (столиця – Київ). Ця котлета – обсмажене куряче філе, в яке загорнуте вершкове масло”.

Посол України в Японії Сергій Корсунський висловив подяку компанії за цю новину.

Читайте такожЯк вінницькі школярі рятують місто від сміття

“Дякуємо Mini Stop за те, що ви створили можливість для японців скуштувати українську смакоту. Завдяки вам усім українська культура поширюється в Японії. Дякую!”, — написав посол.

Нагадаємо, показали рецепти, за якими українці готували 100 років тому.

Як ми повідомляли раніше, українка популяризує національну кухню в Америці.

Усі фото: ministop.co.jp.

Читати далі

Тренди

ДОПОМОГА
ШоТам

Підтримай наш проєкт, щоб ми могли надихати ще більше українців змінювати країну.