Суспільство
Єдиний в Україні літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM почав краудфандингову кампанію
Літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM розпочав краудфандингову кампанію на проведення V-го фестивалю.
Про це ШоТам повідомили організатори V-го фестивалю.
Фестиваль на Спільнокошті збирає 120 тисяч грн, вже зібрати – понад 20 тисяч.
Допомогти можна за посиланням.
Упродовж п’яти років TRANSLATORIUM є майданчиком для творення перекладацької спільноти в Україні. Організатори вірять, що переклад — це спосіб сприйняття світу та ключ до його розуміння.
Історія
Перший Літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM відбувся ще в 2017 році, одразу ж зарекомендувавши себе на літературній мапі країни. З того часу він щороку збирає перекладацьку тусовку в Хмельницькому, що є доброю традицією для міста.
За ці роки вдалося згуртувати спільноту творчих людей і фахівців галузі довкола перекладу. На подіях фестивалю не лише презентували новинки перекладної літератури, а й порушували теми умов праці перекладів і перекладачок, які з року в рік дедалі більше почали проговорюватися в літературному полі. Так TRANSLATORIUM став потужним освітнім майданчиком.
Читайте також: Історія, яка надихає. Кондитерська DOBRA про запуск у кризу, відмову від цукру та працевлаштування нечуючих
Щороку фестиваль розширює свої горизонти — як у географії учасників, так і в різноманітті мистецьких напрямків. Так, до TRANSLATORIUM у різний час долучалися гості з Німеччини, Латвії, США, Хорватії. На фестивалі проводили майстер-класи, де переклад поєднувався з танцем, організовували виставку плакатів і створювали інсталяції в міському просторі, щоразу все більше привертаючи увагу до теми перекладу.
Серед учасників фестивалю в різні роки були Марк Бєлорусець, Григорій Семенчук, Сергій Жадан, Тарас Прохасько, Гаська Шиян, Олег Каданов, Ярослава Стріха, Неля Ваховська, Ольга Любарська, Гєник Бєляков та ін.
У 2020 році у зв’язку з пандемією фестиваль вперше відбувся онлайн, і цьогоріч організатори планують застосувати набутий досвід: фестиваль матиме гібридний формат, поєднуючи заходи на локаціях у Хмельницькому та онлайн-події.
Організатори фестивалю прагнуть створити справді унікальну подію, зі своєю камерною атмосферою та якісним наповненням. П’ятий рік поспіль запрошують письменників, перекладачів і митців з усієї України та з-за кордону приїхати в Хмельницький та долучитися до проведення різноманітних заходів програми.
Чому варто підтримтаи проєкт?
Цього року TRANSLATORIUM святкує свій маленький ювілей — п’ятиріччя.
Благодійники, які допоможуть коштами зможуть:
- підтримати майданчик для співпраці між творчими людьми з різних міст України та з-за кордону;
- звернути увагу на художній переклад як важливу складову літературного процесу;
- вплинути на освіту майбутніх перекладачів;
- посприяти розвитку культури в малих містах;
- реалізувати інтелектуальний та творчий потенціал міста;
- відкрити місто Хмельницький для культурної спільноти України.
Читайте також: «З собакою він вперше усміхнувся». Кейс про незвичайну терапію для пенсіонерів
На що витратять зібрати кошти?
Завдяки участі добродійників організатори зможуть:
- забезпечити приїзд та перебування учасників фестивалю;
- забезпечити проведення заходів усім необхідним (приміщення, апаратура тощо);
- організувати відеофіксацію подій та онлайн-стріми;
- забезпечити роботу команди;
- віддячити всім тим, хто допомагає фестивалю.
Партнерами проєкту є Європейський Союз та Міжнародний фонд Відродження у межах конкурсу Культура.Спільнота за проєктом EU4Usociety.
Окремо планують залучати кошти від інших донорських та партнерських організацій (таких як іноземні посольства та культурні інституції) на реалізацію мистецької програми фестивалю.
Нагадаємо, Україна потрапила до топ-20 країн за Всесвітнім рейтингом благодійності.
Як ми повідомляли раніше, благодійна книгарня «ДієСлово» оголосила збір книг для допомоги онкохворим дітям.
Суспільство
Біотехнологиня та вчителька пішли зі своїх робіт, щоби розвивати прифронтове Запоріжжя. А тепер попри обстріли навчають молодь урбаністики, а жінок — робототехніки. Повну історію героїнь ми розказали на ютуб-каналі ШоТам.
Історія героїнь випуску
Світлана Мамай готувала дітей до успішного складання ЗНО у приватній школі. Та її цілі змінилися, коли на Запоріжжя полетіли ракети, а на околицях точилися бої. Тоді одразу зупинили навчання, а Світлана бачила себе лише у волонтерстві.
«Усе було досить сумбурно — невідомо, що далі. Розгублені діти, розгублена певною мірою я, втрата соціальних напрацювань, які в мене були. Тобто те, що в мене було важливим у викладанні — взаємодія з людьми, це енергетика, яку ти можеш отримувати, — воно повністю зникло», — поділилася культурна менеджерка ГО «Молодь Онлайн» Світлана Мамай.
Читайте також: Підприємець із Вінниці відкрив енергонезалежну реберню на воді (ВІДЕО)
У волонтерському штабі вона зустріла Анастасію Торянік, яка полишила роботу в біотехнологічній кампанії, аби надавати гуманітарну допомогу. Світлана та Анастасія спрацювалися і скоро опікувалися волонтерськими групами.
Та невдовзі ГО, яка координувала штаб, припинила роботу. Колежанки опинилися перед вибором: повертатися до звичних справ чи повністю йти в активізм. Тож вони долучилися до ГО «Молодь Онлайн», якій саме бракувало лідерок.
Тепер Анастасія організовує навчання для молоді Запоріжжя, а Світлана займається урбаністикою.
Про те, як активістки розвивають громадське життя у власному місті, дивіться повне відео на ютуб-каналі ШоТам. Це відео створили завдяки підтримці Уряду Канади в межах проєкту «Голос жінок і лідерство Україна», що впроваджує Український Жіночий Фонд.
Раніше ми писали, як режисерка відкрила власну кіностудію: 17 років до мрії (ВІДЕО).
Фото: ютуб-канал ШоТам
Коментарі
Суспільство
- англійською;
- польською;
- німецькою;
- французькою;
- іспанською.
Коментарі
Суспільство
Біографія фотографа
8 фото, що доводять злочини «совєтів»
- Розкуркулена сім’я біля свого будинку в с. Удачне Донецької області. 30-ті рр. ХХ століття
Коментарі