

Культура
Ziferblat представив конкурсу версію пісні, з якою поїде на «Євробачення» (ВІДЕО)
Гурт Ziferblat презентував нову версію пісні Bird of Pray, із якою у травні представлятиме Україну на «Євробаченні-2025» у Базелі.
Про це повідомили в «Суспільне Культура».
Оновлена версія Bird of Pray
До створення оновленої композиції долучився саундпродюсер Антон Чілібі. Раніше він працював над піснею Teresa & Maria для Alyona Alyona та Jerry Heil, а також над Stefania для Kalush Orchestra.
«Ми свідомо шукали людину, яка вже має досвід створення пісень саме для “Євробачення”. Цей “косметичний ремонт” дозволив нам інтегрувати елементи, які, сподіваємось, резонуватимуть із єврофанською спільнотою», — розповіли музиканти.
Читайте також: «Це одна з найкращих пісень “Євробачення-2025″»: як іноземці реагують на переможців українського нацвідбору
У гурті зазначають, що у приспіві полегшили вокальні партії, але додали більш оркестрове звучання. Зараз Ziferblat активно готується до конкурсу, а нещодавно музиканти провели одну з перших масштабних репетицій номера.
Довідка про «Євробачення-2025»
69-й пісенний конкурс «Євробачення» відбудеться у травні 2025 року у швейцарському Базелі. Півфінали пройдуть 13 та 15 травня, а гранд-фінал запланували на 17 травня. Подія відбудеться на арені St. Jakobshalle.
Загалом у конкурсі візьмуть участь співаки з 38 країн. До фіналу потраплять до 20 переможців півфіналів.
Нагадаємо, що в Україні оголосили лавреатів Шевченківської премії: хто здобув нагороди.
Фото обкладинки: ютуб-канал Eurovision Song Contest
Культура

До 211-ї річниці від народження Тараса Шевченка в Індії випустили збірку вибраних віршів українського поета. Це видання стало першим перекладом з оригінальної української мови на будь-яку мову Південної Азії.
Про це повідомила перекладачка Мрідула Гош.
Збірку випустили у видавництві Ядавпурського університету. До створення видання долучилися працівники Національного музею Тараса Шевченка, які надали доступ до архівів та цифрових ресурсів. Книгу проілюстрували малюнками самого Шевченка.
Передмову до збірки написали колишній президент України Віктор Ющенко та історик Сергій Плохій.
Читайте також: Балканський письменник передав на ЗСУ гонорар за український переклад його книги
Бенгальська мова — одна з 23 офіційних мов Індії. Нині нею розмовляють понад 215 мільйонів людей. Ця мова має офіційний статус у штаті Західна Бенгалія (носії бенгальської мови складають понад 85% від населення штату) і Трипура (понад 67%).


Нагадаємо, що в Києві презентують рідкісне видання «Кобзаря», знайдене серед макулатури (ФОТО).
Також ми писали, що в Україні презентували оригінальний рукопис Шевченка, написаний у 1838 році (ФОТО).
Фото: фейсбук-сторінка Мрідули Гош
Культура

Це мелодія, з якої починається кожен наш день і яка викликає гордість у кожного українця, особливо під час війни. До Дня Державного Гімну України ШоТам пропонує дізнатися, що, крім слів та мелодії, ви про нього знаєте.
Вірш «Ще не вмерла Україна» написав поет і фольклорист Павло Чубинський. А хто є композитором мелодії державного гімну?

Так — композитором мелодії, яку в 1992 році затвердили як державний гімн України, є Михайло Вербицький.
А скільки ж років мелодії, яка лягла в основу державного гімну?

У 1863 році в четвертому номері літературного часопису «Мета» у Львові з'явився вірш «Ще не вмерла Україна» етнографа, активіста й поета з Києва Павла Чубинського. Місцевий греко-католицький священник та композитор Михайло Вербицький уподобав поезію, тому за кілька днів написав до неї мелодію.
Чому ми відзначаємо День Державного Гімну саме 10 березня?

Саме 10 березня 1865 року в польському місті Перемишль на роковинах Шевченка твір прозвучав уперше.
А коли пісня «Ще не вмерла Україна» вперше стала національним гімном?

Пісню «Ще не вмерла Україна» виконували за часів Української Центральної Ради, Гетьманату, ЗУНР, Директорії УНР, а також під час проголошення Акту Злуки.
Проте в нашій історії «Ще не вмерла Україна» вже була юридично визнана як державний гімн ще до проголошення незалежності України. Якої саме держави це стосувалося?

Карпатська Україна — це незалежна держава на Закарпатті, яка проіснувала лічені дні та була загарбана угорцями. 15 березня 1939 року сейм (парламент) Карпатської України ухвалив закон про незалежність і державну символіку. Згідно з сьомим параграфом «Ще не вмерла Україна» стала гімном новоутвореної держави.
Де зараз зберігаються оригінали тексту та нот, які від руки написали Павло Чубинський і Михайло Вербицький?

Оригінали зберігаються в Національній бібліотеці імені Стефаника у Львові.
Вперше мелодію сучасного гімну України записали в німецькому місті Кельн на студії Gramophon у жовтні 1910 року. Хто її виконав?

У жовтні 1910 року видатний український оперний співак Модест Менцинський в супроводі оркестру вперше виконав мелодію гімну, яку записали на платівку.
Який світовий рекорд пов'язаний з державним гімном України?

В День незалежності України у 2022 році українці за кордоном встановили світовий рекорд «Наймасовіше одночасне виконання державного гімну України». Його водночас заспівали 5137 учасників у 55 країнах світу.
Яким є останній рядок сучасної версії вірша Чубинського, який ліг в основу гімну України (якщо не рахувати приспіву)?

Останнім рядком сучасної версії є «України слава стане поміж народами». Повний текст можна переглянути за посиланням.
Поділіться своїми результатами:
Читайте також: День Державного гімну України: цікаві факти та яскраві виконання
Культура

Балканський письменник і журналіст Мілєнко Єрґович передав на підтримку ЗСУ свій гонорар за український переклад книги «Війна».
Про це повідомили у видавництві «Темпора».
Книга вийшла українською мовою у 2024 році у «Темпорі», її переклала Алла Татаренко. На своїй сторінці у фейсбук Мілєнко Єрґович опублікував відео, на якому український військовий читає уривок із книги «Війна».
«Людину на цьому відео звати Михайло Романов. Він батько редакторки у видавництві, яке опублікувало переклад моєї книги “Війна”. Один із тих українців, які захищають свою країну від навали росії. Більше нічого не скажу, окрім того, що для мене це важливо і що я впевнений: цинізм не переможе», — написав письменник.
Читайте також: Ziferblat представив конкурсу версію пісні, з якою поїде на «Євробачення» (ВІДЕО)
Jedan ćitateljČovjeku s ove snimke ime je Mykhailo Romantsov. Otac je urednice u izdavačkoj kući koja je objavila prijevod moje knjige “Rat”. Jedan je od onih Ukrajinaca koji brane svoju zemlju pred provalom Rusije Vladimira Putina. Na snimci on čita iz “Rata” (prijevod Alle Tatarenko), komentira knjigu. Ništa više neću reći, osim da je meni ovo važno i da sam siguran da cinizam neće pobijediti.
Опубліковано Miljenko Jergović Субота, 8 березня 2025 р.
«Дякуємо за допомогу, за віру в те, що цинізм зла не може перемогти! Дякуємо за солідарність! Дякуємо за прекрасну літературу!» — написали у видавництві.
Про книгу
«Війна» — книга про місто в облозі та людей, які опинилися в пастці як зовні, так і всередині себе. Кожен розділ — окрема історія, але всі вони складаються в єдине ціле. Текст має чітку хронологію, подібну до війни чи психічного розладу, що її відтворює.
Нагадаємо, що письменник Раян Голідей надсилає увесь прибуток з українських перекладів у «Повернись живим».
Фото обкладинки: фейсбук-сторінка Мілєнка Єрґовича