Технології
З’явилася українська локалізація гри «Відьмак 3»: її зробив уродженець Донецька
Ігровий блогер Папуга, родом з Донецька, випустив неофіційну українську локалізацію гри «Відьмак 3» та доповнень до неї.
Про це блогер розповів на своєму ютуб-каналі та розповів про процес роботи, зокрема — що переклад у нього зайняв понад тисячу годин, a тестування — близько 200 годин
Блогер пояснив, що хоч і народився у Донецьку, але не вчився в Україні, а українську мову вивчив самостійно, використовуючи словники.
За словами геймера, повний переклад гри та доповнень складається з 800 тисяч слів, хоча за офіційними даними їх 450 тисяч.
Читайте також: «Я Юля, пасу кози та вівці, і це – кайф!». Вона переїхала з міста на хутір, щоб руйнувати стереотипи про село
У перекладі Річард умисно не використовував запозичені слова та замінював їх оригінальними українськими. Для цього він почав вести власний словник. Так, замість слова «бачити», геймер писав «видіти», замість слова «фарба» — «краска», а слово «цвях» він замінив на «гвіздок».
Також автор відмовився від правопису 1933 року на користь «харківських» правил 1928 року — перший радянська влада затвердила, аби наблизити українську мову до російської. Наприклад, за «харківським» правописом «хімія» пишеться як «хемія», «лампа» — як «лямпа», a «аудієнція» — як «авдієнція».
Враховуючи, що події гри відбуваються в XIII столітті, Річард використовував старі форми слів, наприклад прийменник «од» — «одкрити», «одчинити», «одразу».
Сюжетні сцени, екрани завантажень та логотипи при цьому не локалізовані.
Окрім перекладу, він також відредагував інтерфейс гри, розділивши великі об’єми тексту на абзаци.
Завантажити українську локалізацію «Відьмак 3» можна на платформі Nexus Mods.
Нагадаємо, українські розробники представили офіційний трейлер культової комп’ютерної гри «S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля».
Також ми розповідали, що в Україні запустили гру, де можна себе відчути диспетчером електромереж.
Фото: ютуб-канал ПАПУГА (@misterparrot).
Коментарі