Новини, якi надихають!
Пiдтримати
Звяжіться з нами

Культура

Народні співи біля моря. Ці жінки відроджують українські традиції в Одесі

Опубліковано

Стереотип про те, що всі в Одесі мають певну «культурну автономність» спростовують одеситки з гурту «Легіт» — жінки відроджують національні традиції, популяризують українську та показують, що їхнє місто — це ментальна та культурна частина України. 

Анна Пайкіна

засновниця й керівниця етногурту «Легіт»

Мова стала своєрідним маркером

Я не мала ілюзій щодо того, що чекало б на Україну в разі російської окупації. Було страшно, тому на початку повномасштабної війни я виїхала до Іспанії. Там майже одразу перейшла на українську — як на мене, за кордоном це зробити легше. До того ж, мова стала своєрідним маркером: вона допомагала зрозуміти, хто свій, а хто — ні.

Навесні 2023-го я на кілька тижнів повернулася в Україну — побувала в Одесі, Києві та Львові. Уже тоді знала, що хочу додому, але ще вагалася щодо міста. В Одесі української майже не чутно, і я хвилювалась — а раптом зіштовхнуся з хейтом через мову?

Зрештою, я вирішила, що спершу поживу в Одесі — побуду вдома, у знайомому середовищі, — а потім переїду у Львів або Київ. Вже влітку повернулася. За останні майже два роки зрозуміла: більшість людей тут сприймають українську мову або позитивно, або нейтрально. І знаєте, я так комфортно «осіла», що з’явилися й сили, і натхнення робити щось для розвитку української культури саме в Одесі.  

«Просвіта 2.0», фото надала ГО «Центр розвитку сучасної культури»

Маланка — це не щось далеке, а й про нас теж

Минулого року я була на лекції про українські зимові традиції, і там розповідали про колядування, щедрування та маланкування. Хтось із учасників тоді сказав, що мав негативний досвід — мовляв, коли вони ходили віншувати, деякі люди ставилися з острахом. І тут я подумала: а чому б не зібрати разом тих, хто хоче щедрувати, і тих, хто готовий приймати щедрувальників? Я зробила open call в інстаграмі — завдяки цьому допису зібралася група людей, з яких я знала лише двох дівчат.

Ми заздалегідь домовилися з деякими закладами, розподілили ролі, підібрали костюми й уперше зустрілися наживо аж 31 грудня — саме в день Х. Репетирували хвилин 30, а потім узялися за справу. 

Маланка. Фото: Oleksandra Khudyntseva

Ми запланували виступи у 12 кафе та ресторанах, але так увійшли в кураж, що заходили і в інші заклади без попередження. Люди зустрічали нас радісно — знімали на відео, дякували. Для нас це була справжня ейфорія.  

Коли поверталися додому, одна з дівчат запитала: «Чи не хотілося тобі все кинути в процесі організації?». Я зізналася: «Було». Тоді вона сказала: «Але після сьогоднішнього, думаю, ти впевнилася, що все було не дарма».  

І це було прямо в яблучко. Мені хотілось показати, що Маланка — це не щось далеке, а й про нас теж. І знаєте, все вдалося.  

Маланка. Фото: Oleksandra Khudyntseva

Ми не планували створювати гурт, але люди писали, що шкодують, бо пропустили Маланку. Хтось запитував, коли ми знову зберемося.

А потім написала журналістка і спитала, чи не плануємо ми щось на Водохреще. Я кинула запит у чат — так усе й почалося.

Розколяда. Фото надала Анна Пайкіна

Я пішла брати дозвіл на проведення заходу на узбережжі. Виявилось, що заяву треба було підписати не від себе, а від імені організації. Назву ми тоді ще не встигли обрати — наша співорганізаторка Настя накидала кілька варіантів, і ми з дівчатами обговорювали, «приміряли», але не визначились остаточно. І от коли я вже була в кабінеті, відкрила чат, подивилась, яке слово зібрало найбільше вподобань, і підписала той документ вже від імені «Лементу». Пізніше ми зрозуміли, що «лемент» — то поховальний плач, тож вирішили, що легкий вітерець, себто «Легіт», нам підходить більше.    

Анастасія Теліщук

співорганізаторка етногурту «Легіт»

Ми створили безпечне середовище для дівчат 

Переважна більшість учасниць гурту чекають на своїх коханих з фронту. Це непросте психологічне випробування, і його можна пройти різними шляхами — закритися в собі або знайти підтримку ззовні. На щастя, «Легіт» дав нам можливість реалізувати другий варіант. Мета нашого гурту, звісно — популяризація української культури, але я щаслива, що ми змогли ще й створити безпечне середовище для дівчат, які можуть розрадити одна одну в цей складний час. 

Результат нашої роботи нас дуже заряджає, але насправді не менше надихає і сам процес: коли ми вибираємо прикраси для образів, коли ділимось порадами, коли придумуємо, що і як зробимо. Це таке жіноче ком’юніті з неймовірною енергетикою. 

У нас дівчата різного віку — хтось іще в школі вчиться, а хтось уже має своїх дорослих дітей. Професії теж у кожної з нас різні: я — психологиня, Аня — бізнес-аналітикиня, в Оксани родинний кавовий бізнес. Є перукарки, викладачки. Ми різні, але нам комфортно, бо нас пов’язують спільні інтереси та цінності. Звісно, для нас це хобі — у всіх свої справи, своє життя, часу іноді бракує, — але коли є бажання, знаходиться й час.

Учасниці етногурту. Фото: Олена Голдаєва

«Ти зараз не Настя, а мольфарка»

На всіх наших виступах ми збирали гроші на підтримку ЗСУ — у двох дівчат гурту були відкриті збори, тож ми вирішили їх підсилити. Взяли коробку, надрукували QR-код і пояснювали людям, на що й для кого збираємо. Я на Маланці була козою і як коза-дереза збирала з глядачів донати. 

Мені взагалі дуже подобається вживатись у роль, хоч ми й не професійні акторки. Так собі й кажу: «Ти зараз не Настя, а мольфарка».

На нашому першому виступі як гурту – а це було 22 січня, на День соборності — я грала роль Лева Бачинського. По відгуках ми бачимо, що запит в Одеси на подібні заходи є — люди наче голодні були на таке. 

День соборності. Фото: Oleksandra Khudyntseva

Співати професійно ми поки що теж не вміємо, але активно працюємо над цим і намагаємося звучати красиво. Я дівчатам жартома кажу, що, взагалі-то, ми робимо трохи більше, ніж ті, хто нічого не робить. Необов’язково бути перфекціоністом, але обов’язково робити від душі. 

Оксана Шубінок

учасниця етногурту «Легіт»

«Не в Одесі, а в селі треба шукати щось традиційне»

Я народилася й виросла в селі на Одещині. Мама працювала вчителькою, на зимові свята писала для нас сценарії — ми підбирали костюми й виступали перед публікою з близьких та рідних. Тепер я вже сама мама, виховую доньку та сина, і мені дуже захотілося показати їм, як проходили свята в моєму дитинстві. Тож ми вирішили зробити якусь виставу та піти в гості до хрещеної й до подруг. Я почала шукати хустку, розпитувала в сусідів, і одна з жінок мені сказала, що мені не в Одесі — в селі треба шукати щось традиційне. 

Мене зачепили ці слова. Можна сказати, це був знак для мене. Я почала цікавитись глибше, шукати більше інформації про маланкування й натрапила на допис Ані — так почалась моя історія в «Легіті». Донька теж приходить на наші виступи, і вона в захваті.  

Маланка. Фото: Oleksandra Khudyntseva

Можу сказати, що багато людей живуть у своїй бульбашці, і думають, що в Одесі не дотримуються національних традицій. Але це зовсім не так — таких, як ми, багато. 

У нас зараз багато ідей щодо майбутньої роботи. Дуже хочемо почати їздити в тури — спочатку в сусідні міста, а потім по Україні. А ще в мене є мрія (я її навіть називаю фантазією, але насправді вірю, що можливо все) — хочу, щоб ми колись повторили легендарний тур «Щедрика» — саме той, який увійшов в історію та прославив Україну.

Читайте також: «Щедрик, щедрик, щедрівочка…». Цікаві факти про мелодію та Леонтовича. Чи вгадаєте всі? (ТЕСТ)

Культура

В Індії вперше переклали збірку Тараса Шевченка бенгальською мовою

Опубліковано

До 211-ї річниці від народження Тараса Шевченка в Індії випустили збірку вибраних віршів українського поета. Це видання стало першим перекладом з оригінальної української мови на будь-яку мову Південної Азії.

Про це повідомила перекладачка Мрідула Гош.

Збірку випустили у видавництві Ядавпурського університету. До створення видання долучилися працівники Національного музею Тараса Шевченка, які надали доступ до архівів та цифрових ресурсів. Книгу проілюстрували малюнками самого Шевченка.

Передмову до збірки написали колишній президент України Віктор Ющенко та історик Сергій Плохій.

Читайте також: Балканський письменник передав на ЗСУ гонорар за український переклад його книги

Бенгальська мова — одна з 23 офіційних мов Індії. Нині нею розмовляють понад 215 мільйонів людей. Ця мова має офіційний статус у штаті Західна Бенгалія (носії бенгальської мови складають понад 85% від населення штату) і Трипура (понад 67%).

Нагадаємо, що в Києві презентують рідкісне видання «Кобзаря», знайдене серед макулатури (ФОТО).

Також ми писали, що в Україні презентували оригінальний рукопис Шевченка, написаний у 1838 році (ФОТО).

Фото: фейсбук-сторінка Мрідули Гош

Читати далі

Культура

Що ви знаєте про гімн України? Перевірте себе! (Тест)

Опубліковано

Це мелодія, з якої починається кожен наш день і яка викликає гордість у кожного українця, особливо під час війни. До Дня Державного Гімну України ШоТам пропонує дізнатися, що, крім слів та мелодії, ви про нього знаєте.

Вірш «Ще не вмерла Україна» написав поет і фольклорист Павло Чубинський. А хто є композитором мелодії державного гімну?

Фото: Український інститут національної пам'яті
Правильно! Неправильно!

Так — композитором мелодії, яку в 1992 році затвердили як державний гімн України, є Михайло Вербицький.

А скільки ж років мелодії, яка лягла в основу державного гімну?

Фото: Український інститут національної пам'яті
Правильно! Неправильно!

У 1863 році в четвертому номері літературного часопису «Мета» у Львові з'явився вірш «Ще не вмерла Україна» етнографа, активіста й поета з Києва Павла Чубинського. Місцевий греко-католицький священник та композитор Михайло Вербицький уподобав поезію, тому за кілька днів написав до неї мелодію.

Чому ми відзначаємо День Державного Гімну саме 10 березня?

Фото: Depositphotos
Правильно! Неправильно!

Саме 10 березня 1865 року в польському місті Перемишль на роковинах Шевченка твір прозвучав уперше.

А коли пісня «Ще не вмерла Україна» вперше стала національним гімном?

Фото: Український інститут національної пам'яті
Правильно! Неправильно!

Пісню «Ще не вмерла Україна» виконували за часів Української Центральної Ради, Гетьманату, ЗУНР, Директорії УНР, а також під час проголошення Акту Злуки.

Проте в нашій історії «Ще не вмерла Україна» вже була юридично визнана як державний гімн ще до проголошення незалежності України. Якої саме держави це стосувалося?

Фото Єфрема Лукацького
Правильно! Неправильно!

Карпатська Україна — це незалежна держава на Закарпатті, яка проіснувала лічені дні та була загарбана угорцями. 15 березня 1939 року сейм (парламент) Карпатської України ухвалив закон про незалежність і державну символіку. Згідно з сьомим параграфом «Ще не вмерла Україна» стала гімном новоутвореної держави.

Де зараз зберігаються оригінали тексту та нот, які від руки написали Павло Чубинський і Михайло Вербицький?

Фото: Depositphotos
Правильно! Неправильно!

Оригінали зберігаються в Національній бібліотеці імені Стефаника у Львові.

Вперше мелодію сучасного гімну України записали в німецькому місті Кельн на студії Gramophon у жовтні 1910 року. Хто її виконав?

Фото: Одеський національний академічний театр опери та балету
Правильно! Неправильно!

У жовтні 1910 року видатний український оперний співак Модест Менцинський в супроводі оркестру вперше виконав мелодію гімну, яку записали на платівку.

Який світовий рекорд пов'язаний з державним гімном України?

Фото: Getty Images
Правильно! Неправильно!

В День незалежності України у 2022 році українці за кордоном встановили світовий рекорд «Наймасовіше одночасне виконання державного гімну України». Його водночас заспівали 5137 учасників у 55 країнах світу.

Яким є останній рядок сучасної версії вірша Чубинського, який ліг в основу гімну України (якщо не рахувати приспіву)?

Фото: Голос України
Правильно! Неправильно!

Останнім рядком сучасної версії є «України слава стане поміж народами». Повний текст можна переглянути за посиланням.

Що ви знаєте про гімн України? Перевірте себе! (Тест)
Маестро
Чудово, що ви знаєте всі ці факти про гімн України. Нехай він завжди звучить гучно! А найгучніше — в день нашої перемоги над ворогами.
Віртуоз
Ви добре впоралися! Читайте на ШоТам більше цікавих фактів про нашу історію та культуру, адже нам є чим пишатися.
Початківець
Не засмучуйтесь, що не відповіли на всі питання. Тепер ви знатимете про гімн набагато більше та зможете розповідати про нього іншим.

Поділіться своїми результатами:

Читайте також: День Державного гімну України: цікаві факти та яскраві виконання

Читати далі

Культура

Балканський письменник передав на ЗСУ гонорар за український переклад його книги

Опубліковано

Балканський письменник і журналіст Мілєнко Єрґович передав на підтримку ЗСУ свій гонорар за український переклад книги «Війна».

Про це повідомили у видавництві «Темпора».

Книга вийшла українською мовою у 2024 році у «Темпорі», її переклала Алла Татаренко. На своїй сторінці у фейсбук Мілєнко Єрґович опублікував відео, на якому український військовий читає уривок із книги «Війна».

«Людину на цьому відео звати Михайло Романов. Він батько редакторки у видавництві, яке опублікувало переклад моєї книги “Війна”. Один із тих українців, які захищають свою країну від навали росії. Більше нічого не скажу, окрім того, що для мене це важливо і що я впевнений: цинізм не переможе», — написав письменник.

Читайте також: Ziferblat представив конкурсу версію пісні, з якою поїде на «Євробачення» (ВІДЕО)

Jedan ćitatelj

Čovjeku s ove snimke ime je Mykhailo Romantsov. Otac je urednice u izdavačkoj kući koja je objavila prijevod moje knjige “Rat”. Jedan je od onih Ukrajinaca koji brane svoju zemlju pred provalom Rusije Vladimira Putina. Na snimci on čita iz “Rata” (prijevod Alle Tatarenko), komentira knjigu. Ništa više neću reći, osim da je meni ovo važno i da sam siguran da cinizam neće pobijediti.

Опубліковано Miljenko Jergović Субота, 8 березня 2025 р.

«Дякуємо за допомогу, за віру в те, що цинізм зла не може перемогти! Дякуємо за солідарність! Дякуємо за прекрасну літературу!» — написали у видавництві.

Про книгу

«Війна» — книга про місто в облозі та людей, які опинилися в пастці як зовні, так і всередині себе. Кожен розділ — окрема історія, але всі вони складаються в єдине ціле. Текст має чітку хронологію, подібну до війни чи психічного розладу, що її відтворює.

Нагадаємо, що письменник Раян Голідей надсилає увесь прибуток з українських перекладів у «Повернись живим».

Фото обкладинки: фейсбук-сторінка Мілєнка Єрґовича

Читати далі