Культура
П’ять українських художниць увійшли до фіналу Болонської виставки ілюстраторів
Болонський ярмарок дитячої книги (Bologna Children’s Book Fair) оголосив фіналістів 59-ї Болонської виставки ілюстраторів. До списку увійшли 324 митці з 89 країн світу, серед них — п’ятеро українських художниць.
Про це повідомляють на офіційному сайті ярмарку.
Українки серед найкращих
Серед фіналістів опинилися:
- Оксана Драчковська;
- Марія Гайдук;
- Софія Купріянова;
- Анна Іваненко;
- Олеся Секереш.
Також до фіналу потрапила ілюстраторка Юлія Гвілим, яка представляє Нідерланди.
Цьогоріч на виставку подали 21 870 робіт від 4 374 художників із усього світу. Повний перелік фіналістів доступний на офіційному сайті Болонського ярмарку.
Читати також: В Україні випустили журнал про Слобожанщину (ФОТО)
Пріоритет для фіналістів
Фіналісти отримають пріоритетний доступ до перегляду портфоліо в межах заходів Illustrators Survival Corner 2025. Крім того, одного з митців оберуть для створення візуальної ідентичності Болонського ярмарку дитячої книги 2026 року. Кураторський супровід цього проєкту здійснюватиме дизайн-студія Chialab.
Про Болонський ярмарок
Болонський ярмарок дитячої книги — одна з провідних світових подій у галузі дитячого книговидання. Щороку захід стає місцем зустрічі видавців, ілюстраторів, аніматорів і фахівців суміжних галузей, пропонуючи платформу для обміну авторськими правами та презентації нових імен у світі дитячих історій і сучасної ілюстрації.
Болонська виставка ілюстраторів проходить з 1967 року. Її мета — демонстрація новітніх трендів у мистецтві ілюстрації через роботи митців зі всього світу.
Нагадаємо, що фасад притулку для тварин у Києві прикрасили муралами (ФОТО).
Фото обкладинки: Bologna Children’s Book Fair.
Культура
Ірина Вікирчак стала головою журі поетичної премії The Asian Prizes 2025 року.
Про це українська поетка повідомила на своїй фейсбук-сторінці.
«У цьому році мені випала честь головувати в журі міжнародної поетичної премії The Asian Prize for Poetry, яка є частиною мережі The Asian Prizes. Насправді, премія глобальна, і можна, і потрібно подаватися також і українським авторам», — написала Вікирчак.
Читати також: Український культурний фонд оголосив грантову підтримку для музикантів
Про премію
The Asian Prizes — це мережа літературних нагород, які вручають за вагомий внесок у світову літературу. Премії присуджують у п’яти категоріях: художня проза, коротке оповідання, поезія, переклад і літературна премія Азії. Попри азійське коріння ініціативи, премії мають глобальний характер.
Нагадаємо, що SWEET.TV запускає перше реаліті-шоу про допомогу родинам військових.
Фото: фейсбук-сторінка Ірини Вікирчак.
Культура
Мальопис вийде 12 лютого 2025 року в імпринті видавничої групи Hachette Livre — Robinson. Реліз французькомовного видання відбудеться до того, як вийде книга українською.
Про це повідомили у видавництві «Видавництво».
Комікс створили Маріам Найем, Юлії Вус та Івана Кипібіди. Книгу зможуть прочитати люди з Франції, Бельгії, Швейцарії, Квебеку та інших франкомовних країн.
«Це мальопис про нашу довгу війну з росією. За роки повномасштабної війни з’явилося чимало історій, зокрема графічних, де про нашу війну говорять іноземці. Але в цій війні живемо ми. І нам було важливо розповісти про неї самим. Щоб і ми, й іноземці побачили її нашими очима, про те, як ми її відчуваємо»‚ — написали видавці в анотації до книги.
Разом із тим видавництво готує мальопис до публікації польською та фінською мовами.
Нагадаємо, що в Україні започаткували нове видавництво, що випускатиме книги балканських авторів.
Також ми писали, що на «Оскар» номінували український фільм «Порцелянова війна» (ВІДЕО).
Фото обкладинки: фейсбук-сторінка «Видавництва»
Культура
У «КоїМояКай» випускатимуть українські переклади балканських письменників. Наразі видавництво отримало з друку першу книгу — роман хорватської письменниці Марини Вуйчич «50 цигарок на честь Єлени».
Про це повідомила співзасновниця видавництва Ірина Маркова для «Читомо».
Ідея створення
Ідея відкриття власного видавництва з’явилася наприкінці 2022 року. Тоді ж виникла і назва. «КоїМояКай» — це неологізм, до якого «потрібно звикнути, перш ніж вивчиш і полюбиш». На думку Ірини, так само і з балканською літературою, яку необхідно приймати й пізнавати поступово.
«Я захоплююсь Балканами, перекладами художньої літератури, переважно хорватської, вже понад десять років, і завжди, читаючи нову книгу, приміром, боснійського автора, в голові пульсувала думка про те, що як шкода, що українські читачі не можуть так само насолодитись нею, бо немає такого перекладу», — зазначила Ірина.
Читайте також: У квітні пройде третя «Книжкова країна» на ВДНГ: що там буде
Що відомо про перше видання
Роман Марини Вуйчич видавництво отримало з друку у грудні 2024 року. Цю книгу вперше переклали українською мовою. Роботу над перекладом видавництво розпочало у 2023 році після угоди з правовласниками та отримання гранту від Хорватії. Та перекладання призупиняли через виявлення онкохвороби Ірини.
«Для нас це видання символічне, бо воно виникло більше “всупереч”, аніж “завдяки”, сподіваємось, що такий тернистий шлях буде не в кожної нашої книжки, але ми віримо, що такі випробування було подолано недарма, адже книга справді вартісна», — додає співзасновниця.
Читайте також: Видавництво «Основи» перевидає фотокнигу про українські балкони (ФОТО)
Подальші плани
Наразі команда працює віддалено. Видавництво планує відкрити фізичний офіс після того, як робота стане стабільнішою. Книги випускатимуть одного формату й у твердих обкладинках. Також видавництво веде перемовини ще з двома балканськими авторами.
«В Україні є широкий інтерес до хорватської літератури, але левова частка перекладів — це книжки про війну 90-х, що, безумовно, є важливою сторінкою історії, гідною уваги, але ми прагнемо показати читачам і дещо іншу Хорватію — романтичну, психоделічну, філософську, якою її бачать сучасні письменники. Але, звісно, книги про війну теж будуть, бо цей досвід нам близький», — каже Ірина.
Нагадаємо, що «Фактор-Друк» випустила першу книгу після російського ракетного удару (ФОТО).
Фото обкладинки: Pixabay