Новини, якi надихають!
Пiдтримати
Звяжіться з нами

Колонки

Інтеграція переселенців: як закордонний досвід може допомогти Україні? Кейс Грузії

Опубліковано

Сьогодні в світі нараховується 110 млн людей, які через війну та переслідування стали вимушеними переселенцями. Це рекордна для світової історії цифра, у якій чималу роль відіграла й повномасштабна війна в Україні.

За даними Міжнародної організації з міграції в Україні у квітні цього року нараховували 5,4 млн переселенців. Наразі ця цифра є дещо більшою, враховуючи переміщення через підрив росіянами дамби Каховської ГЕС. Також потрібно враховувати той факт, що певний відсоток переміщених українців офіційно не реєструється. 

Однак ще більш важливо, що певна частина людей і взагалі не зможе або не захоче повертатися додому, насамперед із безпекових причин. Зрештою, багато кому навіть немає куди їхати: їхні домівки розбомблені, а міста зруйновані. Саме тому ми маємо дбати не лише про первинну підтримку ВПО, а й про комплексні програмі інтеграції переселенців.

Звісно, у цьому нам неабияк знадобиться власний дев’ятирічний досвід, але не менш важливо вивчати та аналізувати й міжнародний досвід. Зокрема – грузинський

Як грузинський досвід може стати прикладом для України?

Невдовзі після здобуття незалежності в Грузії спалахнули сепаратистські конфлікти. На початку 90-х конфлікти в Південній Осетії (також відомій як Цхінвальський регіон) та Абхазії призвели до переміщення 220-240 тис. осіб – приблизно 6% від тодішнього населення країни. Менш ніж за два десятиліття ще 20 000 осіб були переміщені через російсько-грузинську війну 2008 року, а сепаратистська влада де-факто зміцнила державні інститути на обох територіях. 

І хоча бойові дії припинилися досить швидко, обидві території досі залишаються окупованими Росією регіонами Грузії. Станом на кінець 2022 року загальна кількість зареєстрованих ВПО становила 308 000 осіб, хоча ця цифра залишається приблизною порівняно з фактичною кількістю переміщених осіб, які проживають у Грузії.

Проблеми, з якими зіткнулися переселенці в Грузії

Багато грузинських переселенців шукали притулку в столиці, інші оселилися в регіоні Самегрело-Земо-Сванеті, що межує з Абхазією. Обмежений доступ до засобів існування через відсутність власності на землю зробив багатьох із них вразливими до безробіття. 

Крім того, наслідки конфліктів мали серйозний вплив на психічне здоров’я переміщених осіб, особливо це загострилось через ізоляцію під час пандемії COVID-19. Низький рівень життя і досі залишається серйозною проблемою для ВПО в Грузії.

Історичний підхід до політики надання допомоги ВПО

У 1990-х роках уряд Грузії розмістив переселенців у тимчасових притулках, як-от школи, студентські гуртожитки та лікарні. У цих установах часто не було основних зручностей, і переміщені особи залишалися географічно ізольованими, намагаючись пристосуватися до нових обставин на тлі соціальної стигматизації. 

Національна політика Грузії щодо ВПО протягом понад 15 років була зосереджена насамперед на їх поверненні, а не на їх інтеграції, оскільки успішна інтеграція вважалася викликом територіальній цілісності.

Прогрес та шлях вперед

І хоча прогрес був повільним, останніми роками відбулися позитивні зрушення. Уряд зайняв більш впевнену позицію на підтримку інтеграції та продемонстрував солідарність із переселенцями як на національному, так і на міжнародному рівнях. Одночасно вживаються зусилля щодо вдосконалення правової бази для захисту прав ВПО. Примітно, що зобов’язання уряду надати нові квартири 5000 сім’ям внутрішньо переміщених осіб протягом двох років є кроком для задоволення їхніх житлових потреб.

Читайте також: Як Україні повернути вимушених мігрантів з-за кордону після перемоги? Пояснює експерт

Проблеми, із якими стикаються ВПО в Грузії, потребують постійних зусиль з боку уряду, міжнародних організацій та місцевих суб’єктів для покращення умов життя та забезпечення успішної інтеграції у суспільство. Ставлячи на чільне місце благополуччя ВПО і застосовуючи співчутливий і заснований на правах підхід, Грузія може нарешті наблизитися до вирішення кризи переміщення, що тривала.

Які уроки варто винести з грузинського досвіду

Із цим питанням я звернулася до грузинської колеги, голови правління Центру розвитку миру та громадянського суспільства Еліко Бенделіані. Ось, на які висновки вона радить звернути особливу увагу.

  • Розселення у великих населених пунктах перешкоджає інтеграції переселенців. Досвід Грузії демонструє, що підходи, орієнтовані на залученні менших громад, є більш ефективними та дієвими в інтеграції вимушених переселенців.
  • Комплексний підхід. Вирішення проблем переселенців вимагає цілісного підходу, що враховує різні аспекти: житло, працевлаштування, соціальна інтеграція тощо. Ми не можемо фокусуватися на одному напрямі, ігноруючи решту, якщо прагнемо досягти реального результату.
  • Розширення можливостей та участь переселенців у політичних процесах і відстоюванні васних прав є надзвичайно важливим. Це гарантує, що їхні голоси будуть почуті, а конкретні проблеми – враховані під час ухвалення рішень.
  • Допомога, що базується на потребах, має бути пріоритетною. Необхідно впроваджувати більш індивідуальний підхід, який допоможе забезпечити надання допомоги на основі реальних, а не узагальнених потреб.
  • Залучення переселенців до спільних проєктів. Участь ВПО у житті ОСББ, роботі локальних громадських організацій чи волонтерських рухів якнайкраще сприяє інтеграції. Люди почуваються важливими та корисними для нової громади, а отже, стають її повноцінною частиною.

Ці уроки засвідчують, що для успішної інтеграції вирішальним фактором є саме багатовимірний підхід, у якому до цього питання залучаються не лише урядовці, а й громадський сектор, медійники та, зрештою, самі ВПО. 

Яким має бути український підхід до інтеграції ВПО

Вкрай важливо пристосувати стратегії інтеграції ВПО до конкретних потреб і профілів переміщених осіб у кожному місці. Для цього потрібен локалізований і орієнтований на людей підхід, що поєднує в собі територіальні стратегії. Не існує універсального підходу для досягнення успішної інтеграції переселенців. А тому важливо враховувати голоси постраждалого населення та залучати місцеву владу, громадянське суспільство та приватний сектор.

Загалом задля успішної інтеграції ВПО українському суспільству потрібно вирішувати наступні виклики:

  • Безпека є базовою незадоволеною потребою в українському суспільстві. Ми маємо на увазі не лише щоденні загрози для життя і здоров’я, з якими стикаються українці, а й наслідки дій російських агресорів. Це включає перебої з електропостачанням, водопостачанням, розбиті дороги, зростання злочинності, обмежений доступ до медзакладів і лікарів, зростання захворюваності на ВІЛ/СНІД, туберкульоз, загострення хронічних захворювань. Це стосується не тільки окупованих чи прифронтових територій, а й громад, які приймають внутрішньо переміщених осіб в центрі та на заході України, де інфраструктура значно перевантажена через збільшення населення. 

    Для вирішення цих проблем потрібна не лише співпраця військових адміністрацій, органів місцевого самоврядування, поліції, медичних закладів та служб надзвичайних ситуацій, а й координація зусиль громадських організацій, волонтерів та активних громадян для забезпечення безпеки та профілактики проблем, пов’язаних з безпекою.

    Потрібен аудит безпеки у громаді, співпраця з органами правопорядку, створення Робочих груп з безпеки з числа співробітників органів місцевого самоврядування, поліцейських, громадських активістів.
  • Конфлікти різних ідентичностей та стигматизація. У соціологічних дослідженнях описані основні складові ідентичностей, які вбачаються тригерами для їх носіїв – цінності, мова, переконання, ритуали, традиції. 

    До того ж війна сформувала нові ідентичності, як-от ідентичності тих, хто живе на території де точились бойові дії, та тих, хто не отримав такого досвіду. Тих, хто перебував в евакуації за кордоном або в іншій області України; тих, хто переїхав з села в місто, та навпаки.

    Ціннісні аспекти ідентичностей також стосуються запиту на справедливість у різних соціальних груп. Йдеться не лише про справедливість щодо перемоги над ворогом, отримання репарацій, міжнародного суду над військовими злочинцями, а й передусім задоволення потреб тих, хто втратив на війні близьких, житло, майно, роботу. Зважаючи на різний досвід війни у різних громадян, питання справедливості вже позначає розколи у суспільстві. 

    Конфлікти ідентичностей є болісними та потребують часу на аналіз та роботу з ними, однак задля консолідації українського суспільства тема ідентичності має стати однією з ключових у подальших миротворчих практиках. 
  • Трансформація питання «довіри – недовіри» різним суб’єктам у суспільстві. На початку війни обсяг взаємодопомоги та взаємопідтримки серед громадян вказав також на високий рівень міжособистої взаємної довіри. Однак згодом, зважаючи на різноманітні факти, питання міжособистісної довіри та довіри до окремих акторів на рівні громад стає проблемним. І надалі через відсутність можливості проговорення цього питання у безпечному просторі накопичення образ та незадоволення у громаді може зростати та переростати у конфлікти на тлі розподілу ресурсів, незадоволення дій місцевої влади. 

    Наразі в громадах необхідно шукати лідерів, ініціативи, навколо яких громада об’єднується, щоб згодом переходити до обговорення стану довіри у них. 

    Насправді, довіра одне до одного та відчуття влаштованості у соціум (робота, інша зайнятість) можуть бути важливими характеристиками, які сприяють згуртованості українців. Збереження та посилення цих якостей може позитивно впливати на емоційний стан та сприяти об’єднанню громадян. Розробка стратегій для відновлення втраченої довіри може бути важливим кроком у покращенні згуртованості в Україні. Для досягнення цього можуть бути запроваджені програми з підтримки відкритого діалогу, зміцнення комунікаційних мереж та сприяння взаєморозумінню між різними групами громадян.

Від Грузії – Україні

Замість висновків додаю кілька порад від моєї колеги Еліко Бенделіані. Це не повчання, а радше особистий досвід Грузії, здобутий зокрема ціною власних помилок. 

Працюйте над інтеграцією. Інтеграційна політика має зосереджуватися на скороченні дистанції між переміщеною людиною та суспільством. Важливо створити середовище, де голоси переселенців будуть почуті, їхні права – захищені, а внески – оцінені.

Зосередьтеся на освіті. Переселенці часто втрачають соціальні й професійні ролі та змушені адаптуватися до нової реальності. А тому якнайбільше уваги слід приділяти освітнім програмам та програмам розвитку навичок для ВПО. Доступ до вищої освіти та професійної підготовки має бути пріоритетом. 

Не ігноруйте процес загоєння травми. Травма може мати значний вплив на психічне та емоційне благополуччя ВПО. Щоб допомогти переселенцям оговтатися від пережитого досвіду, слід надавати послуги підтримки, консультування та впроваджувати програми психічного здоров’я.
Сприяйте соціальній згуртованості. Зрештою, її можна досягти через баланс між визнанням унікального досвіду переміщеної особи та сприянням її інтеграції в нову громаду. Цінуючи різноманітність, сприяючи рівним можливостям і заохочуючи інклюзивний діалог, ми можемо побудувати більш згуртоване суспільство. Суспільство, яке поважає та підтримує всіх своїх членів.

Ця публікація підготовлена за фінансової підтримки Європейського Союзу. Її зміст є виключною відповідальністю автора і не обов’язково відображає позицію Європейського Союзу.

Це авторська колонка. Публікація відображає особисті думки авторки, що можуть не співпадати з позицією редакції ШоТам.

Коментарі

Колонки

У межах проєкту єРобота українські підприємці отримали 10 мільярдів гривень

Опубліковано

За понад два роки дії програми 21 000 підприємців отримали гранти на старт або розвиток бізнесу. За цей час держава інвестувала 10 мільярдів гривень, з яких понад 4 мільярди повернулися в бюджет.

Про це повідомили у пресслужбі Міністерства економіки України.

«Завдяки грантовій підтримці підприємці відкрили тисячі нових компаній, змогли збільшити виробництво, розширити асортимент продукції та послуг, освоїти нові напрямки діяльності та заявити про себе на нових ринках. А також створити близько 60 тисяч робочих місць в усіх регіонах країни. Бізнес працює, розвивається, сплачує податки, зміцнює нашу економіку», — зазначила Юлія Свириденко.

Вона повідомила, що понад чотири мільярди гривень повернулися в бюджет завдяки сплаченим податкам та зборам.

Статистика проєкту

Від запуску проєкту єРобота у липні 2022 року:

  • за програмою «Власна справа» — видали 19 000 мікрогрантів на 4,5 мільярда гривень;
  • на розвиток переробних підприємств — видали 779 грантів на 3,9 мільярда гривень;
  • на садівництво та розвиток тепличного господарства — видали 240 грантів на 1,1 мільярда гривень;
  • ветеранам та членам їхніх родин — видали 1036 грантів на 481 мільйонів гривень.
Фото: телеграм-канал Мінекономіки

Читайте також: Творче об’єднання МУР оголосило про створення премії для викладачів: як взяти участь

Як отримати грант

Подати заявку на отримання гранту можуть як підприємці, що вже працюють, так і люди, що не мають досвіду ведення бізнесу.

Заяви та бізнес-план можна подати через Дію. Обов’язковою умовою отримання гранту є створення нових робочих місць: від одного-двох при наданні мікрогранту до кількох десятків при наданні грантів за іншими програмами.

Грантові кошти повертаються державі у вигляді сплачених податків і зборів в процесі діяльності підприємства впродовж трьох років.

Нагадаємо, що в Україні обрали вчительку року: вона отримала 1 млн грн на свій проєкт.

Фото обкладинки: Pixabay

Коментарі

Читати далі

Колонки

Конституція Пилипа Орлика: нездійснена або чинна й досі?

Опубліковано

Угоди і конституції (Pacta et Constitutiones) Пилипа Орлика — документ, який ніколи не був Конституцією. Та все ж ми і досі залишаємося під його впливом, а наші вороги знецінюють його. Очевидно, його фактична роль є значно вагоміша формальної.

«Договір Пилипа Орлика з Військом Запорозьким не тільки не стався як Конституція, а нею ніколи й не був, хибне сприйняття документа могло статися через некоректний переклад його назви», — запевняє дослідник, заступник Голови Конституційного Суду Сергій Головатий. Оригінальну назву латиною «Pacta et Constitutiones» переклали як «Пакти і Конституції». Та пакти в міжнародному праві набули популярности тільки через кілька століть (як от Міжнародні пакти про права людини, прийняті ООН у 1966 році), а про Конституцію в сучасному розумінні цього слова тоді ще не чули, вважає Головатий. Натомість поруч із латиною документ був укладений і староруською мовою (можна знайти ще визначення «староукраїнська» чи «старокиївська» мови), де та ж назва може перекладатися сучасною українською як «Домовленості і Постанови».

Безперечно, така критика заслуговує уваги, адже й у формі, і у змісті є «конституційні недоліки». Конституція — це найвище юридичне закріплення існування держави. Чи то пак паспорт із іменем, походженням, зовнішністю і найголовнішими рисами власника. Усе це є в Конституції Орлика, але бракує формальности — існування української держави як суверенного суб’єкта. Значить: немає незалежної держави — не може бути й Конституції! Саме ця прикрість і завадила документу Пилипа Орлика офіційно стати першою Конституцією цивілізованого світу. Адже на той час минуло понад 50 років, відколи, за словами Орлика: «…Московська держава численними винахідливими способами змогла права та вольности військові, нею ж підтверджені, порушити і вщент зруйнувати, а на вільний козацький народ, нею ніколи не завойований, накинути невільниче ярмо».

Критикують і форму документа, що був складений саме як договір. Та чітких вимог щодо форми її укладання немає, особливо враховуючи, що правники знають про  неписані конституції. А якщо поглянемо в перспективу всього XVIII сторіччя, то побачимо, що перші  конституції побачать світ саме у формі договору.

А як щодо змісту? Стосовно нього історики і правники одностайні: документ містить преамбулу, 16 статей, що вичерпно регулюють публічні відносини, встановлюють принципи правління й обґрунтовують право України на незалежність, вони сповнені передових політичних поглядів свого часу, духу республіканства і демократії. Цей документ майже на 100 років випереджає «першу Конституцію в світі», що з’явиться в США 1787 року. Однак тут теж є нюанс: положення Конституції Орлика могли набрати повної чинности лише після звільнення Українських земель з-під московського ярма. Але, на жаль, жаданням Козацької держави не судилося здійснитися, а їхній законодавчий акт діятиме лиш кілька років на деяких українських територіях. 

Критики конституційности Акту Орлика вказують і на те, що документ утверджував нерівність українського народу, передбачаючи поділ на класи. Такий поділ там звісно є, але викладені положення захищають усі верстви населення, покращуючи їхнє становище, і прагнуть розвинути суспільну думку до майбутньої рівности усіх людей в українській державі. 

За красивими метафорами, якими щедро наділена Конституція Орлика, можна мимоволі втратити розуміння, чим же є цей документ. Через те, що акту не судилося набрати повної чинности, може скластися враження, що він не мав реального впливу на тогочасну Українську державу. Та хіба це так?

Найперше — про що мало хто згадує — Конституція Орлика затвердила право стародавнього козацького народу не просто на становлення, а саме на відродження власної держави. Конституція встановила головні напрямки розвитку Української держави: звільнення від зовнішнього ворога — Московського царства і внутрішнього — необмеженої влади Гетьмана. Після здобуття незалежности від московитського іга мала бути відновлена і «первісна влада Київського митрополитського престолу» надана раніше Вселенським Константинопольським Патріархатом. Незалежній державі — незалежна церква! 

Цей документ очевидно був прогресивним на той час. Отримавши підтвердження Шведським Королем Карлом ХІІ, гетьман, уклавши його, заявив про існування Козацької державности на всю Европу й отримав визнання серед її політичної еліти. 

Щоб оцінити новаторство у Конституції Пилипа Орлика, повернімося на початок XVIII століття. У тодішній Французькій Монархії, до прикладу, за правління Людовика XIV вирує абсолютизм. Рабовласництво стає офіційним, через прийняття «Чорного кодексу», який деякі історики вважали «найжахливішим юридичним документом, створеним в наші часи». Він встановлював суворе покарання за найдрібніші проступки, а мінімальні прописані права для підневільних на ділі ніяк не реалізувалися через тиск рабовласників на правосуддя. Непривілейовані верстви населення потерпали від беззаконня, а до Великої Французької Революції і прийняття першої Французької Конституції лишається ще близько 90 років. Аж у 1792 році Франція стає республікою, а отже, влада обирається народом. Козацька ж держава прийшла до договірної форми державного устрою і вільного обрання Гетьмана раніше, і Конституція Орлика лише констатує це!

Окрім цього, ще на початку XVIII століття Козацька держава взяла курс на демократичні засади, зокрема непорушности прав: як козаків, так і селян. Заборонялося чинити гніт, захоплювати землю чи майно, примушувати до невільної праці. Гетьман не міг займатися судочинством, а суд мав бути непідкупним. Вже тоді Пилип Орлик не тільки розумів необхідність розділення влади на окремі гілки, але й дбав про їх незалежність й заклав основи боротьби з хабарництвом. 

У той же час московський цар Петр І впроваджував реформи під гаслом «прорубування вікна в Європу». Така метафора є показовою: чи то нащадки орди були настільки здичавілими, що до европейської цивілізації могли наблизитися хіба що через видовбаний отвір у стіні, чи то не знали, що аби кудись увійти, користуються дверима. Вся державна влада зосереджувалася в руках одного органу, який Петр призначав сам. За якими критеріями йшов відбір невідомо. Це може свідчити про корупцію, і, в результаті, цілковиту відсталість державного устрою. 

Конституція 1710 року черговий раз підтвердила істину, що дуже дратує нашого давнього ворога: Україна це Европа. І це не просто політичний слоган чи зображення на географічній мапі в школі, а звичний порядок речей: наша держава є питомою частиною Европейської спільноти,  пройшла разом з нею один шлях розвитку суспільної думки, і як показує цей прецедент, часом навіть трохи випереджала її. 

Тож, Конституція Орлика не тільки була прогресивна, вона заклала основи для розвитку нашої держави щонайменше на 300 років, допоки 1917, хоча й ненадовго, і потім аж 1991 не відновилась незалежність від московії, а 2019 — незалежна церква. І українці й дотепер сумлінно працюють над метою, визначеною колись славетним Гетьманом Пилипом Орликом разом зі Старшинами Війська Запорозького.

Це авторська колонка. Публікація відображає особисті думки авторки, що можуть не співпадати з позицією редакції ШоТам.

Коментарі

Читати далі

Колонки

Гучніше води, вище трави: чи варто говорити про лінгвоцид?

Опубліковано

Учора похвалила свою бабцю за те, що вона вживає багато репресованих слів із реєстру Орисі Демської-Кульчицької, на що вона мені шикнула. Себто то слова “неграмотні, бабські, нормальні люде так не балакають”, і недайбог їх хтось почує. У моєї бабці, як і в багатьох українців, не вкладається в голові, що наші мовні особливості – гідні та унікальні. Та їм втокмачили у голови про штучність і ницість української.  

Здавалося б, змусити здорових мислячих людей зневажати свою мову і соромитися її – нереально. Але чорта з два! Саме цим займалися окупанти нашої землі, вчиняючи лінгвоцид. Якщо ви читаєте цей текст, то ви пане чи пані, так чи інакше ознайомлені із підлістю й жорстокістю московитів. На жаль, ви лиш вкотре підтвердите цю аксіому, дізнавшись про історію української мови. 

Першим у цій жахливій і болючій хронології був московський патріарх, який у 1620 наклав анатему на книги українського друку. Трохи більше ніж чотириста років тому наклали прокляття на нашу мову. Це стало фатальною точкою відліку в історії знущання і знищення української. Відтоді кожен, хто відчував силу і багатство мови українців, намагався її розчавити своїми наказами, інструкціями, таємними указами й заборонами. Кожен новий спосіб був жорстокішим за попередній і все більше клював цвіт мови. Її забороняли повсюди: в освіті, у церкві, в офіційних установах, в літературі, в науці – і завсіди намагалися знищити її в думках. І совєтський союз став найближчий до цієї пожадної, імперської мети, бо крім утисків в усіх сферах діяльности, він кліщем заліз всередину мови, заражаючи інфекцією світ її морфем і фонем. Совєти пожирали унікальні особливості мови, згладжуючи різницю між російською та українською, паплюжачи мову до невпізнаваности.

А тим часом в катівнях убивали так звану “відсталу частину українських мас, в яких спостерігаються націоналістичні тенденції”, тобто тих, хто досліджував по-справжньому мову, творив нею, писав наукові статті, ба навіть просто спілкувався українською.  Так, метою совєтів було знищити щонайбільше носіїв мови.

Будь-яким способом. Жорстоко. Нещадно. Стражданнями.

Голодом.

1921-23, 1932-33, 1946-47 – найчорніші роки в нашій історії, коли відбирали чесно-й-тяжко зароблене до останньої крихти, до найостаннішої, найзахованішої, найприбереженішої. Совєти забирали все, змушували матерів дивитися, як пухнуть їхні діти та віднімали природню потребу, доводячи до божевілля та смерти мільйони українців. І ми знаємо що, коли росіяни нас знищують вони хочуть забрати не лише хліб, а й душу. Люди на тваринячому рівні зрозуміли – щоб вижити, треба змінюватись, підлаштуватись під систему і не висовуватись. Хочеш мати роботу і можливість прогодувати сім’ю? Відмовляйся від своєї ідентичности, засунь подалі свою національну свідомість, переходь на російську і шикай, щоб твої онучки робили так само. Цей наратив глибоко всотався в думки багатьох українців, які й після прийняття незалежности із звірячою дикістю тримаються за московський язик. Про трансгенераційну травму говорить Оксана Забужко: «Маємо усвідомити, що ми народилися (ми – «російськомовні українці») в російськомовних сімʼях тому, що колись із нашими предками (в не такому далекому коліні) – дідусями, прадідусями, а часом навіть батьками – зробили щось дуже погане». ⠀

А доки в українських селах люди гинули від лютого голоду, праці українських мовознавців комуністи оголосили «шкідницькими й націоналістичними», «спрямованими на відрив української мови від російської”. Як парадоксально, правда ж? Штучно споріднюючи ці мови, навпаки називали вигаданими ті питомі риси української, які не зближують її з російською. Плюють межи очі і кажуть, шо то дощ. 

Передусім, совєти полізли в нашу фонетику, себто у звукову частину нашої мови. Хоч вся ця історія із “третім місцем серед мов світу” виявилась побрехенькою, ні для кого не секрет, що українська – досить милозвучна. І все це завдяки питомій правописній системі, яку намагався зламати срср (читайте “сересере”, будь ласка). Правописна комісія 1933 p. займалась ліквідацією «нaцioнaлiстичних пpaвилa щoдo пpaвoписy». Насамперед слід зауважити, що вилучили літеру ґ, яку понад 300 років активно вживали в давно засвоєних иншомовних та питомих українських словах типу гедзь, гудзик, ґирлиґа, ґелґотати тощо. Ба більше ця буква мала розрізняльний статус, адже ж є різниця поміж «грати» і «ґрати», «гніт» і «ґніт». На щастя, ми відновили цю букву в 90-х, однак не встановили чітких правил вживання. Нам досі треба врегулювати, що чужі h, g у новіших запозиченнях – передаються г, ґ відповідно (гобі, а не хобі; геловін, а не хелоувін; інстаґрам, а не інстаграм), натомість у словах запозичених давніше, особливо грецького походження – г (газета, фігура, гама). Тоді ж вилучили букву т на місці грецької літери θ (тета). І коли в редакції правопису 2019 було відновлено цю норму, багато мовців, привчених до російського способу передачі иншимовних слів, збентежилися від «Атен», «катедри», «мітології» тощо. Але єдине, за що варто переживати – це варіятивність цього правила. Правописна комісія ніби співає «дитирамби» мовознавцям, але й дозволяє далі проводити «ефіри» з попередніми, змосковщеними формами.

Також була проведена операція «и», що намагалась навчити нас вживати правильні проізношенія без букви «и» на початку слова, і ніяк по-инакшому, навіть инколи, навіть коли під ивою напала икавка. Ще у 1933 вилучили таке красиве, я на мене, правило: «Завсіди чуже ia передаємо через ія, ie – через іє, iu – через ію (у загальних іменниках), але io через іо». Себто до змосковщення ми казали «соціяльний», «радіюс», «фіялки», «авдієнція» тощо. З останнього слова можна помітити ще одний штучно забутий спосіб передачі иншомовного au, ou: до споріднення з російською ми читали «Фавста», слідували філософії Шопенгавера, робили павзу у стосунках та вивчали фавну десь на просторах Таврії.

Так само дотошно і, на жаль, філігранно правописна комісія залізла і в нашу морфологію, наприклад, взоруючи на московську. мову, вилучили закінчення -и в іменниках жіночого роду: осени, смерти, соли, пам’яти, а також у словах імени, племени, тімени. І якщо в Редакції 2019 відновили деякі слова ІІІ відміни, то іменники IV відміни із вставним суфіксом –ен- чомусь залишили без змін, хоча в нас є дивом вбережені «курчати», «котеняти». Зaдля yпoдібнення двoх мовних систем – yкpaїнськoї i poсiйськoї творці правопису виходили за всі рамки і навіть змінювали рід іменників. До «примусової маскулізації» наше мовлення рясніло «екстазою» «генезою», «желатиною», «діягнозою» та ще велетенським списком.

Позаяк цілковито споріднити мови лише змінами в правописі важко – совєти вирішили вилучити цілі слова. У більшости се наукові терміни, щоб опісля сказати, що в Україні немає науки. Я наведу лиш кілька слів, викреслених за «націоналістичну тенденцію, штучну розбіжність між російською й українською мовами»: гордівниця — гордовита жінка, середкутня — бісектриса, сурядна і рядна — координата й ордината, на взір — на зразок, долішній — нижній. Більше репресованих слів – у реєстрі Орисі Демської-Кульчицької. 

А бабуся досі хвилюється, що я порпаюся в мовній темі, кажучи передане від її батьків, що пережили голод “тихо будь і не висовуйся, людям краще такого не розказувати». Розумію тебе, бабусю, але для нації бути “тихіше води, нижче трави” – це шлях у могилу, що нижче цієї трави. Адже ми маємо гучно про себе заявляти, тягнутися високо до сонця і виборювати своє почесне місце під ним, а не мовчки йти під землю – до могили. 

Це авторська колонка. Публікація відображає особисті думки авторки, що можуть не співпадати з позицією редакції ШоТам.

Коментарі

Читати далі

Шопочитати

Культура5 години тому

Як у Залужного та «ДахиБрахи»: юрист з Кропивниччини створює вибійчані хустки та відроджує українське ремесло

Костянтин Данильченко — юрист і водночас засновник майстерні вибійкарства «Будяк Кучерявий». Вибійка — це техніка...

Культура2 тижні тому

Степ, аромат полину, запахи моря і гір — це проєкт «Yuşan-Зілля» про єдність культур українців і кримських татар 

У залі поволі згасає світло, простір наповнюють перші акорди. Український голос починає пісню, а в...

Суспільство3 тижні тому

Адаптивний одяг, інклюзивний посуд і дошки для нарізання: ці ініціативи полегшують життя людям з пораненнями

Нарізати овочі, поснідати улюбленими стравами, одягти штани — всі ці повсякденні справи стають справжніми викликами...

Суспільство4 тижні тому

«Чи я можу вам допомогти?»: це хлопці з соцмереж, які купують у бабусь квіти та роблять інші добрі справи

Ви точно бачили ці відео в соцмережах, коли хтось купує продукти для літньої жінки, скуповує...