Суспільство
Як працює перша українська аудіокнигарня… Так, вона існує!
У додатку АБУК ви можете придбати більше 100 книг, начитаних не лише професійними акторами, а й самими авторами. Додатком користується вже більше 22 тисячі користувачів, а українська діаспора у США та Німеччині у захваті, що тепер є доступний українські аудіокниги.
Марія Помазан
Директор в АБУК
Закінчила Національний педагогічний університет. Керувала видавничим проектом K.Fund Books.
Українське – не тільки піратське
В Україні ринок аудіокниг не дуже розвинений, на відміну від інших країн. Якщо ми говоримо про Америку, то там за останні п’ять років ринок виріс фактично втричі. Щось подібне відбувається і в Європі. Ми сподіваємось, що наша аудіокнигарня АБУК зробить в Україні те саме.
Звісно, є різні піратські книги, щось на Ютубі, або старі записи. Та це зовсім не той рівень якості. Ми намагаємось заповнити нішу саме професійних українських книжок.
У нас зараз в додатку майже 22 тисячі користувачів, а десь 11 тисяч книжок вже скачали, включно з безкоштовними.
Навіть за кордоном читають українське
На український контент попит є не тільки в Україні, а й серед нашої діаспори за кордоном. 20% користувачів додатком АБУК – діаспоряни. Здебільшого це США, Німеччина, Польща та Канада.
І це ще одна величезна перевага аудіокнижок. Бо за кордоном купити українську паперову книжку складніше, ніж онлайн-аудіоверсію. Крім того, що вона доступніша, то люди, які живуть за кордоном, особливо емігранти другого-третього покоління, часто не читають українською, але на слух розуміють. Тому аудіокниги для них чудовий варіант.
На презентаціях до нас приходили люди з Канади і дякували, що тепер є можливість слухати книжки українською мовою.
Як працює додаток?
АБУК – це додаток-аудіокнигарня для мобільних пристроїв, яка працює і для Android, і для iOS. Цей додаток має власний плеєр та повністю захищений контент від піратства. Слухати книги можна тільки через додаток, але як онлайн, так і оффлайн. Ще на плеєрі є різні цікаві штуки: таймер сну, прискорювач читання, закладки і тд.
Ми публікуємо книжки українські та українською мовою. У застосунку вже можна послухати українські аудіокниги Сергія Жадана, Юрія Андруховича, Василя Шкляра, Любка Дереша, Сергія Лойко, Люко Дашвар.
Ми з’явились у квітні цього року і почали залучати читачів. А до цього був рік кропіткої роботи, коли ми записували матеріали та створювали додаток.
Зараз ми маємо більше 100 книг, які розсортовані за жанрами. У нас є переклади, і є кілька книжок російською мовою. Але це винятки. Через це нам доводиться часто зіштовхуватись з негативом. Безперечно, ми маємо на меті розвивати український контент. Але, є українські книжки, які написані російською мовою. Один з авторів Сергій Лойко російськомовний. І якщо одну його книгу ми написали в перекладі, то іншу він начитував сам російською, бо володіє нею краще. На 100 книжок у нас 2-3 російською мовою.
Вибираємо диктора під темперамент героя книги
Книги начитують професійні актори та диктори, але іноді і самі автори. Наприклад, Сергій Жадан свої книжки читає самостійно. У нас професійний контент, який ми записуємо на студіях. І гонорар отримують як диктори, так і автори, які начитують власні книжки. Крім того, ми виплачуємо роялті правовласникам за твори, аудіоверсії яких робимо.
Скільки часу займає начитка однієї книги залежить, в першу чергу, від читця. Хтось читає швидше, хтось повільніше. Щось можна записати за тиждень, а якусь більшу книгу за місяць. Ми зараз робимо експериментальний проект і записуємо книгу “Франческа. Повелителька траєкторій”. Це багатоголосий запис, для якого нам іноді потрібно 5-6 акторів одночасно. Це довгий процес.
Дуже важливо, що ми не просто записуємо будь-який гарний голос. Під кожну книжку підбирається відповідний актор: чоловік чи жінка, тембр, вік, темперамент, акторський діапазон. Ми проводимо проби і узгоджуємо з авторами.
Наприклад, при записі книги “Франческа. Повелителька траєкторій” було складно з головною героїнею. Бо вона темпераментна дівчина, яка має високий дитячий голос та італійський акцент. Так само і з головним героєм. Джорджіо спокійний, виважений, у нього баритон. А от полковник у цій книзі має густий бас та спілкується солдафонською манерою.
Від самого початку ми підписуємо дозвіл на використання книжок з автором, або видавництвом. Інколи автори не погоджуються з нашим вибором актора, а іноді самі пропонують. Так було з Юрієм Андруховичем, який хотів, щоб його “Московіаду” начитав Остап Ступка, бо він вже грав її в театрі. Те саме і з Оксаною Забужко, яка сказала, що хоче, щоб саме Галина Стефанова начитувала її “Польові дослідження…”. Ми лояльні і прислухаємося до побажань авторів.
Скільки коштують українські аудіокниги?
Ціни на українські аудіокниги зараз варіюються від 50 до 150 гривень. У нас є десяток безкоштовних книжок. На Android вони умовно безкоштовні, бо Google Play не дозволяє робити повністю безоплатними. То ми можемо поставити ціну у п’ять гривень або надати доступ до книжки за перегляд реклами. А на App Store ціну продукту, якщо потрібно, можна встановлювати на рівні 0 доларів.
Через ці два додатки ми і продаємо книги. Це нам обходиться дорого, бо вони знімають свій відсоток: 25% Google Play і 30% App Store від вартості книжки. Але, у кожного користувача прив’язана картка в магазин. Тобто ви натискаєте купити в АБУК, а платіж фактично проводиться через Google Play чи App Store. Це зручно для користувачів.
У нас можна і до ЗНО підготуватись, і подкасти послухати
Минулого року ми випустили аудіоверсію хрестоматії для підготовки до зовнішнього незалежного оцінювання з української літератури, впорядкованої Олександром Авраменко. Диктори записали твори, а сам автор – передмову. Ця книга побила всі рекорди, не зважаючи на те, що ми її випустили за два місяці перед ЗНО. І на 2019-2020 навчальний рік програма змінилась на 30%. Тому ми перезаписали і випустили оновлений посібник.
Зараз ми співпрацюємо з “Нашим форматом” і “Видавництвом Старого лева”. Плануємо писати українські аудіокниги – переклади художньої літератури. Але це складний і не швидкий процес з точки зору купівлі прав. Поки розширюємо палітру жанрів та записуємо подкасти.
Зараз є доступний подкаст “Української правди”, де розглядаються соціально-значущі питання. Плануємо запускати і на інші теми, зокрема, в жовтні в нас з’являться аудіо-лекції з літератури, нейроменеджменту, англійської мови, питань здоров’я.. Планів багато, головне – розвивати та популяризувати україномовний контент та продукти, створені в Україні..
Суспільство
очільниця ГО «Юстина».
Вирішили створювати свою громадську організацію
Ми готували вдома на вогні. Газу не було, світла не було, а отже й інтернету — ми не знали, що відбувається. Але надавали медичну допомогу, прибирали у дворі, прали, годували собак і котів. Люди дуже згуртувалися.
«Юстина», бо справедливість
Місцеві не одразу звикли до таких заходів, а деякі вважали, що їм не потрібна психологічна допомога, і мали багато упереджень щодо психологів. Але зміни в тих, хто таки відвідував заняття, були помітні. Жінки ставали спокійнішими, більш розкутими, виговорювались. Між собою знайомились, бо навіть живучи в одному селі, могли ніде не перетинатися.
Спільний запит у селі — велопарковка
Діти там теж висловлювали свої думки, і мене тоді збентежило, що одна дитина каже: «Нащо писати? Все одно нас ніхто не чує». І мені так хотілося щось зробити для дітей, щоб вони бачили, що мрії мають здійснюватися.
Зробили покриття та надихнули інших на зміни
Коментарі
Суспільство
Як працюватиме новий маршрут?
- На ділянці Варшава – Рава-Руська курсуватиме поїзд польської залізниці PKP Intercity.
- На маршруті Рава-Руська – Львів – Чернівці працюватиме дизель-поїзд українського виробництва ДПКр-3.
Коментарі