Ви читаєте:
Балканський письменник передав на ЗСУ гонорар за український переклад його книги
4хв на читання
Назад
Балканський письменник передав на ЗСУ гонорар за український переклад його книги
4хв на читання

Балканський письменник передав на ЗСУ гонорар за український переклад його книги

10 Березня 2025, 15:24
Микита Кишиневський
Поділилися
0

Балканський письменник і журналіст Мілєнко Єрґович передав на підтримку ЗСУ свій гонорар за український переклад книги «Війна».

Про це повідомили у видавництві «Темпора».

Книга вийшла українською мовою у 2024 році у «Темпорі», її переклала Алла Татаренко. На своїй сторінці у фейсбук Мілєнко Єрґович опублікував відео, на якому український військовий читає уривок із книги «Війна».

«Людину на цьому відео звати Михайло Романов. Він батько редакторки у видавництві, яке опублікувало переклад моєї книги “Війна”. Один із тих українців, які захищають свою країну від навали росії. Більше нічого не скажу, окрім того, що для мене це важливо і що я впевнений: цинізм не переможе», — написав письменник.

Читайте також: Ziferblat представив конкурсу версію пісні, з якою поїде на «Євробачення» (ВІДЕО)

Jedan ćitatelj

Čovjeku s ove snimke ime je Mykhailo Romantsov. Otac je urednice u izdavačkoj kući koja je objavila prijevod moje knjige “Rat”. Jedan je od onih Ukrajinaca koji brane svoju zemlju pred provalom Rusije Vladimira Putina. Na snimci on čita iz “Rata” (prijevod Alle Tatarenko), komentira knjigu. Ništa više neću reći, osim da je meni ovo važno i da sam siguran da cinizam neće pobijediti.

Опубліковано Miljenko Jergović Субота, 8 березня 2025 р.

«Дякуємо за допомогу, за віру в те, що цинізм зла не може перемогти! Дякуємо за солідарність! Дякуємо за прекрасну літературу!» — написали у видавництві.

Про книгу

«Війна» — книга про місто в облозі та людей, які опинилися в пастці як зовні, так і всередині себе. Кожен розділ — окрема історія, але всі вони складаються в єдине ціле. Текст має чітку хронологію, подібну до війни чи психічного розладу, що її відтворює.

Нагадаємо, що письменник Раян Голідей надсилає увесь прибуток з українських перекладів у «Повернись живим».

Фото обкладинки: фейсбук-сторінка Мілєнка Єрґовича

Благодійність Книги Література
По темі
Читайте також

З ліцею в соціальний бізнес: старшокласники на Хмельниччині запустили міні-станцію для компостування

Щороку восени працівники Дунаєвецького ліцею мали проблему з великими обсягами листя та гілок, які потрібно було прибирати....
12 Грудня 2025
01:41
Солодкий символ Донеччини: історія Олени та традиції шишкового варення

Солодкий символ Донеччини: історія Олени та традиції шишкового варення

18 годин тому
01:40
Рятувальник з Британії став воїном в Україні

Рятувальник з Британії став воїном в Україні

18 годин тому